Skocz do zawartości

Znaczenie


qwert

Rekomendowane odpowiedzi

qwert - daj całe zdanie. A najlepiej z kontekstem.

 

верлолет сломался   można przetłumaczyć literalnie i będzie to śmigłowiec uszkodzony, zepsuty. Trzeba wiedzieć o przyczynie.

 

Ale o przetłumaczeniu decyduje wyraz Виноват. Może być to "Moja wina", ale też "Nie dopilnowałem", "Nie dopatrzyłem"   Виноват jest czymś w rodzaju naszego "przepraszam", gdy zawiniliśmy. Np. nadepniemy komuś na nogę.

 

Ja bym to przetłumaczył tak. "Wybaczcie towarzyszu majorze, ale helikopter jest niezdolny do lotu.". Ale bez kontekstu, może wyjść bzdura.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jest to rozmowa z majorem, który zwraca się po stopniu, powinno być coś w stylu Niestety, towarzyszu majorze, śmigłowiec jest rozbity.  

Doszedłem powoli, dzięki wszystkim za pomoc.

 

//Edit

 

Znowu mam problem, tym razem ze znaczeniem wyrazu сосычей w zdaniu Все, убил сосычей.

To jest początek dialogu, tutaj też jest chyba błąd lub skrót

Czy to znaczy Wszystkie pijawki ubite.

 

Bo potem jest dialog 

Спасибо! Держи, заслужил

Dziękuję! Trzymaj, zasłużyłeś

Edytowane przez qwert
  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czy

 

Туманный Город

 

Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ?

 

Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka".

 

Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia

 

Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

qwert - nie piszesz, który mod tłumaczysz. Był taki mod ( nie pamiętam jego nazwy ), w którym miałem taką nazwę i faktycznie, to co znamy z innych modów jako Martwe Miasto, było spowite mgłami. I w tym modzie, faktycznie należy dać nazwę związana z mgłami. Tak wynikało ze scenariusza. Może to by jak w propozycji metek58, lub Zamglone Miasto.

W drugim przypadku, używając skrótu dla określenia lokacji, nie będziemy mylić jej z MM - Martwe Miasto.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aktualnie tłumaczę mod Last Day/Ostatni Dzień. Później sam doszedłem z czystej ciekawości do tej lokacji i zauważyłem miasto całe we mgle, zostawiłem Mgliste Miasto.

Pytałem się też dlatego, iż w tym słowniku dla tłumaczy nie było pojęcia Martwe Miasto i myślałem, że o to własnie określenie chodzi

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

qwert - poproś metka58 lub smoxa, o najaktualniejszy słownik. Ten z forum, to staroć. Po ostatnich polonizacjach, został mocno zaktualizowany.

A propo moda, ciekawa zmiana fabuły, lokacji. Ale technicznie jeszcze nie dopracowany. Sporo wylotów bezlogowych z przeciążenia pamięci, dziury w teksturze ziemi ( wpada się pod nią ) i pojawianie się dialogów, których jeszcze być nie powinno. Trzeba główkować.

Jest do niego poradnik u cichego, może Ci trochę pomóc, w orientowaniu się po modzie i nazewnictwie.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czy

 

Туманный Город

 

Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ?

 

Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka".

 

Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia

 

Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie.

znaczenia terminu tuman:

1/ ok XIII - XIV w tzw. ne - syn tatara i niewolnicy w domyśle bękart bez prawa głosu w ordzie, mógł paść zwierzaki ale nie miał nawet praw farysa(czyli wolnego pastucha) źródło: T. Mannteufel "Średniowiecze" Historia Powszechna PWN vide bibliografia

2/ rodzaj mgły - opar nad bagnem

3/ współczesne - ktoś nie do końca pojmujący zasady rządzące jego otoczeniem ;)

 

Skłaniam się do opcji Zamglonego Miasta - opar nie jest do końca mgłą raczej formą sublimacji.

A propos podtekstu, narracji, kontekstu, zdanie (fonetycznie zapiszę) "idi ty"

idź stąd, idź już sobie, idź ty... .

Do tłumaczy! zostawiajcie oryginalną fonetykę a transliterację po polsku, wtedy każdy ma obraz całości. ;)

Edytowane przez vidkunsen
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

vidkunsen - tak literalnie jak proponujesz tłumaczyć, to możesz jak sam się weźmiesz za tłumaczenie modów. Każdy język ma swoje właściwości i z tłumaczenia literalnego wychodzą banały.

I bądź łaskaw, tłumaczy nie pouczać.

Kondotier, ja nie pouczam, przedstawiam fakty a interpretacja jest różna, nie zajmuje się też nadinterpretacją, literacja "bierze w łeb" gdy mamy do czynienie ze slangiem, narzeczem, mową potocZną lub innymi czynnikiami lokanymi.

Ukłon dla tłumaczy, nie wcinam wam się w waszą działkę. ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Meta zablokował(a) ten temat
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.