Jump to content

Znaczenie


qwert

Recommended Posts

No właśnie według dialogu wynika, że towarzysz major zniszczył helikopter po rosyjsku вертолет, nie wiem czy to błąd autora, ale ten wyraz pojawia się 2 razy верлолет

To błąd czy jakaś gwara ?

Link to comment
Share on other sites

Według mnie zdanie - Виноват, товарищ майор, верлолет сломался znaczy - Jestem winien, towarzyszu majorze, śmigłowiec zniszczony.

Może to być gwara, zdrobnienie lub błąd, sporo ich w modach.

  • Positive 2
Link to comment
Share on other sites

qwert - daj całe zdanie. A najlepiej z kontekstem.

 

верлолет сломался   można przetłumaczyć literalnie i będzie to śmigłowiec uszkodzony, zepsuty. Trzeba wiedzieć o przyczynie.

 

Ale o przetłumaczeniu decyduje wyraz Виноват. Może być to "Moja wina", ale też "Nie dopilnowałem", "Nie dopatrzyłem"   Виноват jest czymś w rodzaju naszego "przepraszam", gdy zawiniliśmy. Np. nadepniemy komuś na nogę.

 

Ja bym to przetłumaczył tak. "Wybaczcie towarzyszu majorze, ale helikopter jest niezdolny do lotu.". Ale bez kontekstu, może wyjść bzdura.

  • Positive 2
Link to comment
Share on other sites

Jest to rozmowa z majorem, który zwraca się po stopniu, powinno być coś w stylu Niestety, towarzyszu majorze, śmigłowiec jest rozbity.  

Doszedłem powoli, dzięki wszystkim za pomoc.

 

//Edit

 

Znowu mam problem, tym razem ze znaczeniem wyrazu сосычей w zdaniu Все, убил сосычей.

To jest początek dialogu, tutaj też jest chyba błąd lub skrót

Czy to znaczy Wszystkie pijawki ubite.

 

Bo potem jest dialog 

Спасибо! Держи, заслужил

Dziękuję! Trzymaj, zasłużyłeś

Edited by qwert
  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

Czy

 

Туманный Город

 

Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ?

 

Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka".

 

Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia

 

Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie.

Link to comment
Share on other sites

qwert - nie piszesz, który mod tłumaczysz. Był taki mod ( nie pamiętam jego nazwy ), w którym miałem taką nazwę i faktycznie, to co znamy z innych modów jako Martwe Miasto, było spowite mgłami. I w tym modzie, faktycznie należy dać nazwę związana z mgłami. Tak wynikało ze scenariusza. Może to by jak w propozycji metek58, lub Zamglone Miasto.

W drugim przypadku, używając skrótu dla określenia lokacji, nie będziemy mylić jej z MM - Martwe Miasto.

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

Aktualnie tłumaczę mod Last Day/Ostatni Dzień. Później sam doszedłem z czystej ciekawości do tej lokacji i zauważyłem miasto całe we mgle, zostawiłem Mgliste Miasto.

Pytałem się też dlatego, iż w tym słowniku dla tłumaczy nie było pojęcia Martwe Miasto i myślałem, że o to własnie określenie chodzi

Link to comment
Share on other sites

qwert - poproś metka58 lub smoxa, o najaktualniejszy słownik. Ten z forum, to staroć. Po ostatnich polonizacjach, został mocno zaktualizowany.

A propo moda, ciekawa zmiana fabuły, lokacji. Ale technicznie jeszcze nie dopracowany. Sporo wylotów bezlogowych z przeciążenia pamięci, dziury w teksturze ziemi ( wpada się pod nią ) i pojawianie się dialogów, których jeszcze być nie powinno. Trzeba główkować.

Jest do niego poradnik u cichego, może Ci trochę pomóc, w orientowaniu się po modzie i nazewnictwie.

  • Positive 2
Link to comment
Share on other sites

Czy

 

Туманный Город

 

Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ?

 

Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka".

 

Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia

 

Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie.

znaczenia terminu tuman:

1/ ok XIII - XIV w tzw. ne - syn tatara i niewolnicy w domyśle bękart bez prawa głosu w ordzie, mógł paść zwierzaki ale nie miał nawet praw farysa(czyli wolnego pastucha) źródło: T. Mannteufel "Średniowiecze" Historia Powszechna PWN vide bibliografia

2/ rodzaj mgły - opar nad bagnem

3/ współczesne - ktoś nie do końca pojmujący zasady rządzące jego otoczeniem ;)

 

Skłaniam się do opcji Zamglonego Miasta - opar nie jest do końca mgłą raczej formą sublimacji.

A propos podtekstu, narracji, kontekstu, zdanie (fonetycznie zapiszę) "idi ty"

idź stąd, idź już sobie, idź ty... .

Do tłumaczy! zostawiajcie oryginalną fonetykę a transliterację po polsku, wtedy każdy ma obraz całości. ;)

Edited by vidkunsen
Link to comment
Share on other sites

vidkunsen - tak literalnie jak proponujesz tłumaczyć, to możesz jak sam się weźmiesz za tłumaczenie modów. Każdy język ma swoje właściwości i z tłumaczenia literalnego wychodzą banały.

I bądź łaskaw, tłumaczy nie pouczać.

Kondotier, ja nie pouczam, przedstawiam fakty a interpretacja jest różna, nie zajmuje się też nadinterpretacją, literacja "bierze w łeb" gdy mamy do czynienie ze slangiem, narzeczem, mową potocZną lub innymi czynnikiami lokanymi.

Ukłon dla tłumaczy, nie wcinam wam się w waszą działkę. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Meta locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.