Skocz do zawartości

FeRu

Weteran
  • Postów

    447
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    8

Treść opublikowana przez FeRu

  1. Najlepiej zacznij od Return to Castle Wolfenstein. Świetny oldschoolowy shooter. Polecam zagrać z modem Real RTCW 2.2 ktory dodaje nowe bronie, poprawia tekstury i usprawnai silnik gry do działania na nowych komputerach i monitorach. Akurat wolf 2009 trochę się nie udał wg mnie, ale Wolfensterin The New Order i Old Blood to 2 kapitalne FPSy. The New Colossus jest trochę słabszy przez przekombinowanie fabularne i zbyt wiele przerywników. Polecam Ci też Brutal Doom. Świetny modik do starego klasyka, na którym wzorowali się tworcy nowego Dooma lub Quake 1.5 świetny mod do pierwszego Quake. Ja uwielbiam stare gry i mam ich pełno na PC i konsolach oraz komputaerach retro które kolekcjonuje i uważam,że te gry są o wiele lepsze niż nowe,a grafika zwłaszcza 2D z ery 16bitowej się nie starzeje. Tutaj recenzja dodatku. Polecam tne kanał gdyż ziomek recenzuje głównie FPSy stare i nowe i modyy do nich.
  2. Z Sieriożką zgadzam się prawie w 100%, jednak do Czystego Nieba o wiele lepszy jest Old Story. Mod znacząco poprawia fabułę,dodaje sporo gameplayowych i klimatycznych pierdółek, dodaje nowy pack broni. Bardzo dobre i podobne są również OGSM Extended lub Hardware mod. Do Cienia lekkim modem na pewno jest Autumn Aurora która zmienai tylko oprawę i dodaje masę nowych pukawek i gratów. OLR 2.5 jest modem przywracajacym starego S.T.A.L.K.E.R.a z czasów gdy się miał anzywać Oblivion Lost. Jest to mój ulubiony mod ze wszystkich i każdy musi wręcz w niego zagrać. Ogólnie to powinieneś pograć we wszystkie mody polecane przez Stalkerteam.pl i basta Tylko wygospodaruj sobie więcej wolnego czasu, przyda Ci się
  3. Mam dobrą wiadomość. 3/4 pracy już zrobiona. Jak będzie szło jak do tej pory to już po świętach powinna ukazać się wersja do testów. Nie ukrywam, że głównie dzięki pomocy @Viktus , który wykonuje czarną robotę kopiuj-wklej powtarzajacych się dialogów idzie mi znacznie szybciej z tłumaczeniem nowych i zmienionych treści. Sam przetłumaczyłem od podstaw prawie 100 plików. W zasadzie wszystkie sekcje celów misji, storyline, map spotów,bio i innych pierdółel jak na przykład artefakty różnią się diametralnie względem wersji 1.4005 i nawet nie porównywałem plików bo nie miało to sensu. Na każde 10 punktów zgadzały się przeważnie 2....Więc po prostu otwierałem plik i tłumaczyłem od razu. Planuje też 2 wersje spolszczenia, jedną dla oryginalnych broni a drugą dla dlc PRM weapon pack. Dostałem kilka wiadomości, że niektórzy wolą oryginalne bronie więc pliki z opisem broni będą w osobnych folderach i każdy będzie sobie mogł wybrać czy chce grać ze starym packiem czy nowym. To na tyle póki co. Wracam do pracy, jeszcze posiedzę ze 2 godzinki
  4. FeRu

    Nasze pupile

    To moja Majcia. Mala rudzinka oznacza się ponad przeciętnym intelektem i humorem nastolatki Jak się z nią rozmawia to burczy jak Jerry Lee z filmu K9. O jedzenie prosi na 2ch łapkach,podaje łapke przynosi rzucone zabawki, lub leżeć na kolanach i jeść owoce...zwłaszcza winogrona i mandarynki . Jak się jej powie, że ide odkurzać to zaczyna burczeć i ucieka do kuchni na narożnik i z daleka obserwuje odkurzacz.....Gdy się mówi,że idziemy się kąpać to burczy i się chowa w poduszki na łóżku lub pod koc, albo pod narzutę na fotelu. Z resztą to co ta psinka wyprawia można opisywać i opowiadać godzinami.
  5. Potrzebuje tłumaczenia przepisów transmutacji artefaktów. praktycznie wszsytko sie zmienilo od czasow 1.4005 i przepisy są inne. Ja w tej chwili zajmuje sie innymi plikami i nie chce tu sie pomylic w nazwach artefaktow wiec jak ktos moze to prosze o przetłumaczenie. Wkleje wersje eng i rus. Tylko nazwy Artefaktow sa mi potrzebne prawidlowe, bo nie każdy jest tłumaczony dosłownie wersja rus w załaczniku. Przetłumaczyłem wszystko do sekcji z przepisami. string_table_merger.xml
  6. Oczywiście, kazda praca zasługuje na wynagrodzenie, zwłaszcza gdy jest zrobiona dobrze, jednak tak jak mówisz @tom3kb nie można ufać komuś, kto żąda kasy za coś czego jeszcze tak de facto nie ma. Zrozumiałbym gdyby pokazywali gameplaye i konkrety jakieś i prosili o dotacje takiej to a takiej sumy by dokończyć pracę lub wypuścić moda w jak najbardziej dopracowanego, a nie krzyczeć "dawaj hajsy a dostaniesz kolejnego screena" i nie wiadomo czy w ogóle tego moda Ci panowie skończą.
  7. To już nie jest nawet śmieszne, trzeba ukrócić takie akcje w zarodku, żeby inni nie podchwycili tego poronionego pomysłu. To tak jak było z dlc czy lootboxami, udało się jednym i potem każda kolejna gra już je zawierała. Dlatego ten wyzysk nie może im się udać,bo jeśli to przejdzie płazem to potem znajdą się kolejni i tak dalej....Wtedy zabije to idee modowania i zrobi się z tego zwykły biznes robiony nie "od fanów dla danów" tylko od "chciwych dla siana"
  8. Ja tego moda wspominam bardzo dobrze. Nie miałem ani jednego wylotu i tylko właśnie przy tych podsłuchach musiałem oglądnąć gameplaye na yt,bo nie chciało mi zaliczyć zadania i nie wiedziałem co robię źle. Wylotów nie miałem wcale i moda ukończyłem w 3 wieczory. Problemów z wydajnością też nie pamiętam. Jedynie finał był dla mnie największym minusem. Wydawało się, że planowano jeszcze trochę zadań, ale w ostatniej chwili z nich zrezygnowano i zmontowano na kolanie,na szybko finał....Szkoda bo sama historia i zadania były bardzo ciekawe. Zwłaszcza początkowe zadania na przemodelowanym Kordonie mi się podobały, gdzie musieliśmy zarobić na wykupienie naszego brachola. Największy plus to na pewno lokacje i ich zasiedlenie. Ogólnie mówiąc modzik ma już prawie 4 lata na karku,ale wciąż może konkurować z większością modyfikacji, które wychodzą aktualnie.
  9. Zajmij isę tylko plikami sable_dialogs_ wszystkimi oprócz tych: Porównaj wersje eng 1.4005 z 1.4007 oznacz miejsca w plikach 1.4007 gdzie jest zmieniony dialog a gdzie nowy lub zostaw je a z polskiej wersji 1.4005 kopiuj i wklej wprost do pliku te teksty które się powtarzają,a reszte zostaw i mi wyślij i wtedy ja już się zajmę tylko tłumaczeniem nowych dialogów,bo kopiuj wklej to akurat najbardziej czasochłonny proces.... W załączniku masz pliki z polskiej wersji 1.4005 z dlc i ostatnia wersja poprawek ktora jest bazą tłumaczenia. pol 14005 dlc.rar
  10. Wszystkie pliki tłumaczenia są xml i ze 157 przetłumaczone jest 82 na tą chwile. Otwieram i edytuje je WordPadem na Win 7 i idzie sprawnie. Co do pomocy w tłumaczeniu to jeśli ktoś chcę, niehc sobie porowna pliki które udostępniłem, i z tłumaczenia 1.4005 wkleja do plikow eng 1.4007 polskie teksty które się powtarzają a wszelkie nowe i rożniace się zostawi mi do tłumaczenia. Szybciej to pójdzie. @qqprim jestem inżynierem i zdarzało się, że wiele prostych problemów próbowałem rozwiązać w sposób,który okazywał się mocno przekombinowany...Czasami wystarczy spojrzeć na to z innej perspektywy i obrać jak najprostrzą drogę, która zwykle okazuje się najlepsza. Nie musisz pisać jakichś skomplikowanych programów, WinMerge wystarczy w zupelnosci do porównania tekstów i zaznaczenia miejsc gdzie się różnią, a potem tylko kopiuj-wklej z polskiej wersji te dialogi, któresą takie same. Zostaną wtedy tylko te nowe lub zmienione wymagajace tłumaczenia.
  11. Dzięki za ofertę pomocy, póki co idzie wszystko zgodnie z planem i kończę tłumaczyć pozostałe pliki. Dialogi zostawiam na koniec. Jak będę potrzebował pomocy w czymś dam znać. Jeśli się nudzisz to na poprzedniej stronie masz pliki w załączniku i wyjaśnienie co trzeba zrobić. Co prawda już się tym ktoś zajmuję, ale jeśli się nudzisz to śmiało bierz się do pracy.
  12. Na szybko nowych zadań naliczyłbym ok 20 może 25 i to jeszcze nie wszystkie,ale część z nich może być mocno przebudowanymi istniejącymi zadaniami. Jednak na każdej lokacji pojawiają się 2-3 nowe zadania,głównie dla nowych postaci, których nie było w 1.4005, dodano też zadania tym postaciom,które wcześniej nie dawały zadań. Główna linia fabularna została mocno przebudowana, wywalono z niej głupoty i zrobiona fabułę bardziej zwięzłą i klarowną,wg mnie bardziej przypomina historię Striełoka z Cienia i Buildów bez tych wszystkich udziwnień,które były we wcześniejszych wersjach,a to bardzo dobry znak
  13. Kolejny dzień z tłumaczeniem i już rozumiem dlaczego Trickster nie chciał się brać za adaptacje tłumaczenia z 1.4005 do 1.4007... Zmian jest mnóstwo, praktycznie każde zadanie fabularne zostało przebudowane, pojawiają się nowe cele, z niektórych zadań wywalono lub scalono kilka pod celów w jeden. Dołożono sporo nowych zdań kosztem innych. Pojawiła się narracja Naznaczonego przy każdym zadaniu, gdzie krótko komentuje to co aktualnie ma zrobić. Dlatego roboty jest niewiele mniej niż z tłumaczeniem moda od początku. W każdym razie prace posuwają się do przodu i ze 158 plików przetłumaczone jest już 74. Zastanawiam się czy dałoby się spolszczyć ten Konfigurator LA.Wiem,że to pierdółka i nie jest to potrzebne do niczego,bo każdy sobie poradzi z jego obsługą,jednak jeśli by się dało go spolszczyć byłoby super. Ja niestety nie posiadam takich umiejętności,więc zostawiam tą robotę komuś kto ma chęci i wiedze jak to ogarnąć. z Launcherem OGSE się udało,więc i z tym nie powinno być jakiegoś większego problemu.
  14. FeRu

    Ja - Duch

    Ja bym chciał mod,gdzie głównym bohaterem jest Kieł....To przecież bardzo tajemnicza postać,która uratowała Striełoka, podczas gdy Duch ulotnił się i najprawdopodobniej sfingował własną śmierć, chociaż tu zdania są podzielone W ogóle powstał jakiś mod z Kłem w roli głównej? Gdyby ten mod był bardziej rozbudowany i trzymał się twardo kanonu to bardzo chętnie bym w niego zagrał. Jednak krótkość i rozbieżności fabularne względem trylogii trochę mnie zniechęcają.
  15. Dzięki za ofertę pomocy, oczywiście że przyda mi się każda pomoc,gdyż plików z dialogami jest sporo i wyłapanie różnic zajmuje trochę czasu. Póki co jeszcze tłumaczę wszystkie mniejsze pliki i jak tylko je skończę to zajmę się tymi najważniejszymi. Jeśli chcesz pomóc i masz czas to pobierz paczke z poprzedniej strony gdzie są teksty z wersji 1.4005 i 1.4007, otwórz w WinMerge pliki o tych samych nazwach z obu folderów i porównaj. Tam gdzie są zmienione dialogi zataguj ! przed <text> ,a tam gdzie jest nowy dialog,którego nie ma w 14.005 daj @ lub # przed <text> . Tagi oczywiście rób w plikach z 1.4007 Najważniejsze są pliki o nazwach stable_dialogs_
  16. Wiem wiem, już poprawione mam tą interpunkcje,sprawdzam każdy plik 3 razy nim zapiszę. Co do Chabaru to w zasadzie Naznaczony/Striełok wszyskt oco posiada padło jego łupem więc myślę,że pasuje tu ten zwrot,
  17. Dzisiaj cały dzień pracuje nad tłumaczeniem i już mam zrobione praktycznie wszystkie pliki z zadaniami na lokacjach oraz opisy "map-spotów". Notatki Naznaczonego w zadaniach tłumaczę na nowo i np tak Naznaczony teraz komentuje zadanie naodzyskanie przesyłki z obozu Najemników: Oryginalny tekst był zbyt PG-13
  18. Wiem wiem już poprawiłem Dodałem jeszcze "a jego młodszy brat"
  19. Ok, zrobie tak jak radzicie Poprawiłem opis Wilka. Pasuje wam?
  20. To jest właśnie nowy fragment w 1.4007 którego nie ma w 1.4005 i z tym fragmentem mam wątpliwości jak przetłumaczyć.
  21. No właśnie w angielskiej jest tak napisane Ukorok. Ja tłumaczę tylko z angielskiej wersji więc podaje tylko to co jest tam napisane. Jak przetłumaczyć te teksty? Dosłownie? <string id="dolg_ghost_cleargarbage_name"> <text>Clear Garbage</text> </string> <string id="dolg_ghost_clearwolf_name"> <text>Clear Wolf</text> </string> <string id="dolg_ghost_deadlight_name"> <text>Dead Light</text> </string>
  22. Kurde pomyliłem tematy Tutaj miałem się pytać o ksywe pana Ukorok, a przez to że miałem otwartą drugą kartę właśnie tłumaczę stable_bio_name i jest w nowej wersji kilku nowych Stalkerów,którym chcę nadać swojskie imiona/ksywy i opisy
  23. Na pw Ci wyslałem co trzeba tylko pobierz archiwum z postu wyżej. Archiwum zawiera pliki z dlc 1.4005 więc nic nie musisz kombinować
  24. Tak dlatego pisałem,że adaptuje Ulepszone spolszczenie z gameplay DLC i PRM weapons pack do wersji 1.4007,gdyż gameplay DLC jest zawarte w LA 1.4007 jako integralna część gry i tylko PRM weapons pack został jako dlc opcjonalne Edit: w załączniku pliki do porownania na PW wyslę Ci zaznaczone pliki do porównania pliki do porownania.rar
  25. No dlatego że gameplay DLC jest częścią LA to przystosowuje ulepszone spolszczenie a nie surowe spolszczenie do LA 1.4005. Poprawki nanoszę na bieżąco. Już mówię,że niektóre dialogi będą trochę wyostrzone językowo jak to powinno być w Zonie. Dzięki Buber podeślę Ci zaraz pliki eng z 1.4005 i eng z 1.4007 i napisze które przegladnąć.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.