Skocz do zawartości

Tłumacze z języka Angielskiego.


cichy

Rekomendowane odpowiedzi

W związku, ze zbliżającą się premierą gry "Lost Alpha DC", padła propozycja ewentualnego przetłumaczenia jej z języka Angielskiego. Mając na uwadze, że większość Tłumaczy tu obecnych zna język Rosyjski, zwracamy się z zapytaniem do ewentualnych chętnych, mających ochotę brać udział w projekcie. Na chwilę obecną nie ma jeszcze również koordynatora takowego. Zadanie z pewnością nie jest łatwe i przyjemne, ale pomimo tego, propozycję takiego przedsięwzięcia składamy. Wymagana jest oczywiście znajomość języka Angielskiego (w różnym stopniu). O ewentualnej partycypacji w w/w prosimy pisać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • cichy promował(a) i podpiął/eła ten temat

No ja już trułem tak Triksterowi, jak i Kondotierowi. Obydwaj wysłali mnie do "sralkerów", a ja ich solidarnie z Agraelem ********, ******* i jeszcze ******* a ich matki to ******* i jak tylko nadarzy się okazja, to ich ******** a potem ******** :)

Także jak to projekt nasz, lokalny taki, to mogę pomóc. Nie jestem anglistą, ani nawet nie znam angielskiego na 5, ale z tłumaczeniem tekstów sobie spokojnie radziłem, a niektóre były oficjalnymi dokumentami i jakoś przeszły.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z LA też tak było, że wstrzymywali jej wypuszczenie, dopóki nie przetłumaczą. Trzeba spokojnie poczekać aż się pojawi dostęp do DC. Nerwy i przeklinanie nic nie zmieni.

Nich się zgłoszą chętni, porozmawiamy. Jeden Sierioża to trochę za mało.

Z tłumaczeniem z angielskiego będzie o tyle łatwiej, że fragmenty niedotłumaczone nie będą w robalach, więc odnalezienie ich w plikach będzie bezproblemowe. No i pliki np. z bronią, będzie można wykorzystać z LA, tłumacząc tylko nowe bronie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

7 minut temu, kondotier napisał:

Z tłumaczeniem z angielskiego będzie o tyle łatwiej

Niekoniecznie łatwiej. To nie jest normalny język angielski, tylko rungielski (runglish) - ot, Rosjanie stworzyli sobie swoją odmianę języka pidgin.

Ale oczywiście, przetłumaczyć się da.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak pamiętam, to LA trudno nazwać modem. To samodzielna gra, niezależna od którejkolwiek z podstawek. Zręcznie wykorzystano wszelkie materiały które gdzieś się poniewierały i nie pozwolono im zaginąć. Dla mnie - to jest właśnie Stalker 2.

@apg2312 - nie rozchodzi się o język, a kodowanie znaków. Angielski, jakim slangiem by nie był i polski, mają to samo kodowanie. Nie trzeba będzie w razie potrzeby kombinować, jaka treść się po robalami kryła, jak to było przy grażdance.

A i w rus modach, slangi, wymieszane języki z wszystkich postradzieckich republik, też dawały popalić.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Tłumaczenie do LA jest zrobione, można tak kolokwialnie powiedzieć, przez stalker.pl . Jak będzie wyglądała jego aktualizacja, nie wiadomo. Może @Trikster coś wie, ale skoro zgłosił tu u nas akces do tłumaczenia, to widocznie też nie wie.

A jak mieć będziemy własne tłumaczenie, to zrobimy z nim co chcemy. Chętnych do tłumaczenia z angielskiego już mamy, a część tych co z rosyjskiego tłumaczyli, dawali radę i angielskim tekstom, to na pewno pomogą.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie LA to - zgodnie z moim zamierzeniem - projekt wspólny stalker.pl i stalkerteam.pl. Wystarczy rzucić okiem na creditsy i nie sposób nie zauważyć, że w tłumaczeniu brało udział mniej więcej tyle samo stąd (metek58, Portals, smox, Yellow, apg2312, cichy, kondotier) co stamtąd. Fajnie by było utrzymać tę współpracę na potrzeby tego projektu (tym bardziej, że do polonizacji rękę przyłożyli nie tylko ludzie ze stalkerteam.pl) albo chociaż zrobić tłumaczenie ogólnodostępne, tzn. bez ograniczeń, że może być publikowane tylko tutaj.

Wiem z pierwszej ręki, że polonizacja LA DC jeszcze nie ruszyła. Ja będę miał czas w trakcie świąt, ale myślę, że do momentu spotkania można by już coś ogarnąć. Trzeba by tylko ustalić jakiegoś projekt managera, który sensownie podzieli pliki i będzie wszystko koordynować. Ja sam zajmowałem się dostosowaniem spolszczenia LA do wszystkich patchy, ale nie jestem pewien, czy teraz będą miał czas poświęcić się temu w pełnym wymiarze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Trikster - forum tworzą ludzie, wiec stalker.pl jest, jaki jest.

Ale gdybym ja przeczytał taki komentarz na swój temat :
 

Cytuj

 

https://www.youtube.com/watch?v=eMI2-UYoUPc

Spytałem się Trikstera to się wykpił brakiem czasu/chęci/lewego jądra.

 

http://forum.stalker.pl/viewtopic.php?f=126&t=4484&start=5208#p341949

to prędzej by piekło zamarzło, niż cokolwiek bym tam jeszcze udostępnił.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Osobiste animozje niektórych naszych forumowiczów do tamtejszego forum, nie powinny mieć wpływu na to tłumaczenie. Tym bardziej, że i tak już w tłumaczeniu LA braliśmy udział i to nie mały. Nikt z biorących wtedy udział w tłumaczeniu, nie miał żadnych obiekcji.  Nikogo z tłumaczących nie pominięto w titrach.

Tak że, w pełni popieram kandydaturę, bądź nie bądź naszego forumowicza Trikstera, na koordynatora.

A malkontenci, nikt im tego nie zabroni, mogą z tego tłumaczenia nie skorzystać.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To trzy grosze ode mnie - ja właściwie to nie mam żadnych problemów z nimi oprócz tego, że uważam ich za bandę niezorganizowanych dzieciaków - niektórych mentalnie, niektórych metrykalnie. Gdyby współpraca mogła mieć miejsce, to już dawno by miała i byłaby jedna społeczność, a nie dwie przedzielone grubą, czerwoną krechą. To, że ktoś stamtąd pojawi się u nas, albo ktoś stąd pojawi się tam, tylko to potwierdza. Większość takich migrantów do nas to trolle.

Nie ma żadnej współpracy, jest tylko "zawieszenie broni", chociaż oficjalnego konfliktu niby nie ma. Teraz się zorganizujemy, coś zrobimy, a potem będzie po staremu. Kit im w oko i szklana flaszka w jelito. Jak zobaczę chęć współpracy z ich strony, to może zmienię zdanie - do tego czasu gadamy między sobą i nic z tego nie wynika.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Znalazłem YT filmik od rosyjskiego jutubera, więc mogłem zrozumieć co mówił: https://www.youtube.com/watch?v=42qMnoMkzLY   

Najważniejsze jest to, że LADC ma od razu zimplementowany język rosyjski (2.50 na filmiku), wybierany przed rozpoczęciem nowej gry z menu.

Podał on też kilka istotnych informacji. Generalnie, scenariusz i fabuła DC się niewiele różni od fabuły LA. Przede wszystkim dotyczy to niezbyt wielkiej ilości zadań pobocznych i kilku nowych postaci. Udźwiękowienie moda jest angielskie. Ale oni mają ten luksus, że mogą wziąć je z rusyfikatora do LA i Sidorowicz znowu mówi po rosyjsku.

Tak że dostosowanie spolszczenia LA dla DC nie powinno nastręczyć większych trudności.

Wprowadzona jest nowa opcja umiejętności, ale przynajmniej w czasie robienia filmiku, była jeszcze nie dopracowana. Za to mocno jest poprawiona optymalizacja, ale 8 RAM to minimum dla prawie płynnej gry. Jest o wiele trudniej o kasę i bez robienia zadań pobocznych, o apgrejdach i zakupach można zapomnieć.

Jak sądzicie, które głosy byłyby lepsze, angielskie czy rosyjskie. Bo moglibyśmy poprosić @LIQUIDATOR lub @Quote, o wspomożenie nas katalogiem dźwiękowym z rusyfikatora. Bo on sam wystarcza dla zmiany udźwiękowienia.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.