Szczepan9205 Opublikowano Niedziela o 16:23 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano Niedziela o 16:23 @carlopapa Dlatego właśnie nie gra się z oryginalnym polskim tłumaczeniem Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
carlopapa Opublikowano Poniedziałek o 11:20 Zgłoś Udostępnij Opublikowano Poniedziałek o 11:20 @Szczepan9205 Rozwiń proszę dlaczego się nie gra z polskim tłumaczeniem bo z tego co wiem to łatwiej tłumaczyć ukraiński czy ruski na polski niż na angielski??? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Szczepan9205 Opublikowano Poniedziałek o 12:21 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano Poniedziałek o 12:21 @carlopapa Bo mamy już swoje bardziej polskie poprawki do polskiej translacji Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vidkunsen Opublikowano Poniedziałek o 12:39 Zgłoś Udostępnij Opublikowano Poniedziałek o 12:39 Carlopapa - lepszy jest język oryginału a na ostatnim miejscu,(po mandaryńskim (Chiny), ojrackim (Mongolia) czy też łacinie afryki - suahili jest prostacki slang zwany potocznie angielskim. To co odwalają "tłumacze" to najczęściej jest poza wszelkimi cywilizowanymi ramami lingwistycznymi. Zwłaszcza lubię jak się dowiaduję na przykład z tv, że mieszkam w województwie "Dolnośląsk - IEM" a nie Dolnośląskim. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Szczepan9205 Opublikowano Poniedziałek o 18:05 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano Poniedziałek o 18:05 21 godzin temu, vidkunsen napisał(a): To co odwalają "tłumacze" to najczęściej jest poza wszelkimi cywilizowanymi ramami lingwistycznymi. I tu się z Tobą @vidkunsen jak najbardziej zgadzam. A to podobno "profesjonalna" firma zwana Roboto Global (lub ich oddział zwany Roboto Translations) zajmowała/zajmowali się tłumaczeniem Stalkera 2. Ciekaw jestem tylko czy ten ich Spełniający Życzenia i inne załamujące fana serii babole to jakaś "anomalia" wynikająca ze słabym zapoznaniem się z materiałem źródłowym czyli S1 czy może poszli za współczesnymi trendami (gdzie podobno istnieją więcej niż dwie płcie) i uznali, że instalacja psioniczna też może się identyfikować jako człowiek 🤣 A tak już odbiegając od śmieszkowania to trochę to smutne, że profesjonalne firmy, które tłumaczą te gry za kasę (podejrzewam, że nie małą) robią to byle jak, a w tym przypadku wygląda to tak jakby zamiast tłumaczyć z języka źródłowego gry czyli ukraińskiego to stwierdzili: "Użyjmy jako materiału źródłowego angielskiej translacji, co może pójść nie tak?"... Potem wychodzą takie kwiatki, że napisy jeśli gramy z ukraińskim dubbingiem w ogóle się nie pojawiają, za szybko się pojawiają lub za szybko znikają bo tłumaczenie było dostosowane pod angielski dubbing bo przecież 100% polskich graczy + zagorzali fani na pewno zagrają z angielskim dubbingiem Ech, zazdroszczę czasami tym osobom, które są w stanie sobie ogrywać mody do S1 czy zagrać w S2 z ukraińskimi czy rosyjskimi napisami. Jakbym na tyle znał język to byłbym pewnie dzisiaj szczęśliwszym człowiekiem, a tak siedzę w Notepadzie++ i poprawiam po "profesjonalistach"... 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vidkunsen Opublikowano wczoraj o 17:25 Zgłoś Udostępnij Opublikowano wczoraj o 17:25 Szczepan9205 - oprócz języka trzeba tez poznać zwroty i określenia potoczne a także być na bieżąco z nowomową potoczną i pokrewnymi, to pomaga. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.