Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Dzięki @Papaczos, też doszedłem do takiego wniosku, po sugestiach i pomysłach podrzuconych przez kolegów.

Mam tu link do tego niesfornego pliku dla @kobala, co chwilę coś innego z errorem wyskakuje. Jakby go prześwietlić, co w nim jest nie tak, to będę wdzięczny i zacznę kibicować naszym piłkarzom. :smile:

Link do pliku vsm_send_nevs

http://speedy.sh/Ge2...end-news.script

Teraz, po małych poprawkach, wyskoczyło to:

FATAL ERROR
[error]Expression    : !m_error_code
[error]Function	  : raii_guard::~raii_guard
[error]File		  : D:prog_repositorysources	runkxrServerEntitiesscript_storage.cpp
[error]Line		  : 748
[error]Description   : ... - zew prypecigamedatascriptsvsm_send_news.script:187: attempt to concatenate global 'why_wpn_tip_name' (a nil value)

Poczekam @kobal na Ciebie, jak będziesz wolny. Nie za bardzo wiem w którym miejscu w tym pliku, mam dokonać tego wpisu, aczkolwiek będę próbował, o pozytywach napiszę niezwłocznie. Dałem link na ten plik spolszczony i wielka prośba, abyś go prześwietlił, bo wydaje mi się prawidłowy, a żreć nie chce.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, ten skrypt składa z kawałków tekstu dynamiczne wiadomości. Nie dziw się, że cię wywala jak ty przetłumaczysz trzy zdania i zaraz próbujesz odpalać grę. Część wyrazów masz przetłumaczonych a na przykład te o broni z ostatniego loga nie. Ja nie wiem czy w tym pliku jest coś źle czy nie. Ale wiem, że powinno się najpierw przetłumaczyć wszystko a potem szukać ewentualnych rozwiązań błędów i poprawiać to o czym się zapomniało. Chcesz sprawdzić czy plik jest dobry? Odpal moda po rosyjsku, jedynie uzupełniając katalog tekst/rus o potrzebne pliki z polskiej podstawki. Jeśli nie będzie takich wylotów to nakminiłeś w plikach. Jeśli będą to czekaj aż autor wypuści patcha.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zrobię jak radzisz, ale zastanawia mnie fakt, że teraz tylko takie, podobne do siebie, errory w logu mam:


Expression	: !m_error_code
Function	  : raii_guard::~raii_guard
File		  : D:prog_repositorysources	runkxrServerEntitiesscript_storage.cpp
Line		  : 748
Description   : ... - zew prypecigamedatascriptsvsm_send_news.script:216: attempt to concatenate global 'why_wpn_tip_name' (a nil value)

Może to jakiś mały pikuś siedzi w tym why_wpn_tip_name, bo tego nie tłumaczyłem, nie wyglądał na do tłumaczenia, choć tam w początkowym ciągu znaków, wyglądał na do tłumaczenia. To wychodziło by to, że twórca dał dupska i zapomniał to zruskować. Sprawdzę jeszcze tylko Twoją koncepcję, bo wiele razy trafnie oceniałeś niedomogi plików. Dzięki.

Edytowane przez metek58
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wpisy są w cudzysłowiu, więc wymagają tłumaczenia. Tym bardziej, że dotyczą reszty wiadomości.Jest tam mowa o ranach postrzałowych, pistoletach itp. Wpisy po rosyjsku których treść wskazuje, że są po prostu notatkami autora, czy też wskazówkami dla innych modderów, są bez cudzysłowia i najczęściej poprzedzone średnikiem, czyli wyłączeniem danej frazy z reszty tekstu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zapuściłem moda na nietłumaczonej, oryginalnej gamedacie plus pol tekst i poszedłem na banzaja do miejsca, gdzie wywalało. Okazało się, że w ty miejscu, a jest to koło mostu Przemienienia Pańskiego, te zombiaki, co zawsze strzelali do mnie, strzelają teraz ciszej, czyli normalnie. W tej tłumaczonej strzały były o wiele głośniejsze (naprawdę tak donośne, jakbym jeszcze raz podkręcił głos), tak jakby SWD, a mają kałachy, bo teraz ubiłem jednego dziada, by zobaczyć, co za pukawki mają. Wskazuje to, że coś z przekierowaniem plików poprzez moje tłumaczenie się porobiło, choć z drugiej strony, to we wskazanych odpowiednimi klamrami i cudzysłowem, można do woli sobie wpisywać, co się chce i nie powinno to mieć wpływu na zachowanie gry, a tylko na orientację gracza. Jeśli @smox się nie pojawi, mi grozi kaftan.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Od początku mam problem z porozmawianiem z Denem lub jego kolegami. Lis powie mi gdzie jest przejście (i bez niego wiem gdzie jest), jak ukatrupię Dena. Chcę z nim pogadać, bo może jest jakieś alternatywne rozwiązanie, to wywala mnie z takim logiem:


FATAL ERROR

[error]Expression    : !phrase_dialog->m_PhraseVector.empty()
[error]Function	  : CPhraseDialog::SayPhrase
[error]File		  : D:prog_repositorysourcestrunkxrGamePhraseDialog.cpp
[error]Line		  : 146
[error]Description   : No available phrase to say, dialog[hello_dialog]

Czy ktoś podpowie, skąd mam wziąć ten niby dialog, bo ja nic nie usuwałem. Początkowo myślałem, że jak pojadę ze spolszczeniem, to coś zaskoczy, ale nadal mam ten wylot przy próbie nawiązania rozmowy. Jak go kropnę, to misja zalicza się, ale mnie to zastanawia, bo po wzięciu zadania, Den z ludźmi powinien stać się wrogo nastawiony, a on jest na żółto. Co o tym sądzicie panowie? Proszę o sugestie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To go ubiję jak psa, choć wolałbym, przed ewentualnym ukatrupieniem, zamienić kilka słów, bo mogłoby się okazać, że gostek za odstąpienie od wykonania przeze mnie zlecenia, pokazałby dodatkowe przejście plus jakiś fant, ale to już moje domysły. Trochę to dziwna sytuacja, skoro gostek nie robi się wrogiem po wzięciu na niego zlecenia. Więc z woli @korna06 pójdzie do piachu. :smile:

Edytowane przez metek58
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak, bez @smoxa idzie mi to mozolnie, bo co dwie głowy, to nie jedna. Skrobie do przodu i siedzę teraz dość dużym pliku text, ma 170 KB, a biorąc pod uwagę zaczęte wakacje, to dostęp do kompa spadnie o połowę. W sumie niewiele mi zostało z tłumaczenia, ale trzeba doliczyć czas na testy. Jak gram na tym co spolszczyłem, to gra zapyla elegancko, nie mam teraz problemów, które przedtem miałem, a wynikały z pomyłek typowych z przemęczenia wzroku (dodany cudzysłów, brak przecinka w ważnym miejscu, to miałem raz nawet jakiś znak %, to dopiero jazda by to wyselekcjonować. Dobrze, że klawiaturę mam droższą, bo z tych tańszych, zapewne by poległa przy wymianie zdań ze mną.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzięki za chęci, ale ja kończę ostatni plik z text. Jak pisałem w innym poście, można zrobić większą grupę tłumaczących, rozdzielić robotę każdemu, by uniknąć podwójnego tłumaczenia, jeden dowodzący i kumaty w organizowaniu całości, to tam można szybko i dużo zrobić. Nie wiem, bo nikt nie opisywał i chyba nie próbował, czy w większych grupach sprawdza się tłumaczenie modów. Ja tylko rzucam takim niby pomysłem, a inni niech się też wypowiedzą, czy to miałoby sens.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 tygodnie później...
  • 2 tygodnie później...

Tak, jak obiecałem, polonizacja LTL v 0.6 jest zalinkowana i tylko czekać trochę trzeba, aby to odpowiednie służby dały to do kociołka w naszej pobieralni. Mod dziwny i dziwne niektóre tereny. Miłego grania, może to nie jakaś klasa, ale to mój pierwszy, prawie samemu spolonizowany mod. Prawie, bo korzystałem z pomocy kolegów. Drugi raz, już się nie biorę sam. :thumbsup:

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.