qwert Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Witam Mam pytanie do tłumaczy, nie rozumiem znaczenia tego zwrotu. верлолет сломался w zdaniu Виноват, товарищ майор, верлолет сломался Pomożecie ? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kumpel. Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Winny towarzysz major Wierłolet z(a)łamał się? oznacza to tyle, że major ten tamten był winny i dla tego złamał się lub załamał. kiepsko u mnie z rosyjskim 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
qwert Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 No właśnie według dialogu wynika, że towarzysz major zniszczył helikopter po rosyjsku вертолет, nie wiem czy to błąd autora, ale ten wyraz pojawia się 2 razy верлолетTo błąd czy jakaś gwara ? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
smox Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Według mnie zdanie - Виноват, товарищ майор, верлолет сломался znaczy - Jestem winien, towarzyszu majorze, śmigłowiec zniszczony.Może to być gwara, zdrobnienie lub błąd, sporo ich w modach. 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MiedzianeJaja Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Przetłumaczył bym to jako - To moja wina Majorze, helikopter zniszczony. 3 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kondotier Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 qwert - daj całe zdanie. A najlepiej z kontekstem. верлолет сломался można przetłumaczyć literalnie i będzie to śmigłowiec uszkodzony, zepsuty. Trzeba wiedzieć o przyczynie. Ale o przetłumaczeniu decyduje wyraz Виноват. Może być to "Moja wina", ale też "Nie dopilnowałem", "Nie dopatrzyłem" . Виноват jest czymś w rodzaju naszego "przepraszam", gdy zawiniliśmy. Np. nadepniemy komuś na nogę. Ja bym to przetłumaczył tak. "Wybaczcie towarzyszu majorze, ale helikopter jest niezdolny do lotu.". Ale bez kontekstu, może wyjść bzdura. 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
qwert Opublikowano 19 Kwietnia 2014 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 19 Kwietnia 2014 (edytowane) Jest to rozmowa z majorem, który zwraca się po stopniu, powinno być coś w stylu Niestety, towarzyszu majorze, śmigłowiec jest rozbity. Doszedłem powoli, dzięki wszystkim za pomoc. //Edit Znowu mam problem, tym razem ze znaczeniem wyrazu сосычей w zdaniu Все, убил сосычей.To jest początek dialogu, tutaj też jest chyba błąd lub skrótCzy to znaczy Wszystkie pijawki ubite. Bo potem jest dialog Спасибо! Держи, заслужилDziękuję! Trzymaj, zasłużyłeś Edytowane 20 Kwietnia 2014 przez qwert 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kumpel. Opublikowano 21 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 21 Kwietnia 2014 Nie wiem, może to jest błąd czy cuś, ale chyba jest przecinek i powinno to być inaczej. Tak na naszą interpunkcję zresztą. Tak, pijawki ubite. lub Tak, pijawki nie żyją. Zależy jak wolisz. 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kondotier Opublikowano 21 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 21 Kwietnia 2014 Все = Skończone, skończyłem, i już, załatwione, wszystko. Wyraz wieloznaczny, zależny od dalszej części zdania.Tu mogłoby być tak "Załatwione, zabiłem pijawki". 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kumpel. Opublikowano 22 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 22 Kwietnia 2014 (edytowane) Kurde, moje propozycje na tle waszych są do dupy. :/ Edytowane 26 Kwietnia 2014 przez Kumpel. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
qwert Opublikowano 25 Kwietnia 2014 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2014 Czy Туманный Город Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ? Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka". Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
metek58 Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Mgliste Miasto brzmi fajnie. Głosuję na tą nazwę. 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kondotier Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 26 Kwietnia 2014 qwert - nie piszesz, który mod tłumaczysz. Był taki mod ( nie pamiętam jego nazwy ), w którym miałem taką nazwę i faktycznie, to co znamy z innych modów jako Martwe Miasto, było spowite mgłami. I w tym modzie, faktycznie należy dać nazwę związana z mgłami. Tak wynikało ze scenariusza. Może to by jak w propozycji metek58, lub Zamglone Miasto.W drugim przypadku, używając skrótu dla określenia lokacji, nie będziemy mylić jej z MM - Martwe Miasto. 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
qwert Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Aktualnie tłumaczę mod Last Day/Ostatni Dzień. Później sam doszedłem z czystej ciekawości do tej lokacji i zauważyłem miasto całe we mgle, zostawiłem Mgliste Miasto.Pytałem się też dlatego, iż w tym słowniku dla tłumaczy nie było pojęcia Martwe Miasto i myślałem, że o to własnie określenie chodzi Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kondotier Opublikowano 26 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 26 Kwietnia 2014 qwert - poproś metka58 lub smoxa, o najaktualniejszy słownik. Ten z forum, to staroć. Po ostatnich polonizacjach, został mocno zaktualizowany.A propo moda, ciekawa zmiana fabuły, lokacji. Ale technicznie jeszcze nie dopracowany. Sporo wylotów bezlogowych z przeciążenia pamięci, dziury w teksturze ziemi ( wpada się pod nią ) i pojawianie się dialogów, których jeszcze być nie powinno. Trzeba główkować.Jest do niego poradnik u cichego, może Ci trochę pomóc, w orientowaniu się po modzie i nazewnictwie. 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vidkunsen Opublikowano 29 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2014 (edytowane) Czy Туманный Город Oznacza Martwe Miasto czy Zamglone/Mgliste Miasto ? Nie ma tego w słowniku dla tłumaczy, nawet Martwego Miasta, a nie chcę zrobić "byka". Bo Туманный odnosi się do mgły/zamglenia Dzięki za każdą pomoc i przepraszam, że tak pytam, ale dopiero zaczynam i czasem nie wiem jak dobrać dobre tłumaczenie.znaczenia terminu tuman:1/ ok XIII - XIV w tzw. ne - syn tatara i niewolnicy w domyśle bękart bez prawa głosu w ordzie, mógł paść zwierzaki ale nie miał nawet praw farysa(czyli wolnego pastucha) źródło: T. Mannteufel "Średniowiecze" Historia Powszechna PWN vide bibliografia2/ rodzaj mgły - opar nad bagnem3/ współczesne - ktoś nie do końca pojmujący zasady rządzące jego otoczeniem ;) Skłaniam się do opcji Zamglonego Miasta - opar nie jest do końca mgłą raczej formą sublimacji. A propos podtekstu, narracji, kontekstu, zdanie (fonetycznie zapiszę) "idi ty"idź stąd, idź już sobie, idź ty... .Do tłumaczy! zostawiajcie oryginalną fonetykę a transliterację po polsku, wtedy każdy ma obraz całości. ;) Edytowane 29 Kwietnia 2014 przez vidkunsen Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vranorvs Opublikowano 29 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2014 Kurde, moje propozycje na tle waszych są do dupy. :/"Wszystko jest do d..y tylko szczotka jest do zębów". ;E Nie przesadzaj. Wersja z "Ubite" brzmiała nieźle. ;-) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kondotier Opublikowano 29 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2014 vidkunsen - tak literalnie jak proponujesz tłumaczyć, to możesz jak sam się weźmiesz za tłumaczenie modów. Każdy język ma swoje właściwości i z tłumaczenia literalnego wychodzą banały.I bądź łaskaw, tłumaczy nie pouczać. 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vidkunsen Opublikowano 30 Kwietnia 2014 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2014 vidkunsen - tak literalnie jak proponujesz tłumaczyć, to możesz jak sam się weźmiesz za tłumaczenie modów. Każdy język ma swoje właściwości i z tłumaczenia literalnego wychodzą banały.I bądź łaskaw, tłumaczy nie pouczać.Kondotier, ja nie pouczam, przedstawiam fakty a interpretacja jest różna, nie zajmuje się też nadinterpretacją, literacja "bierze w łeb" gdy mamy do czynienie ze slangiem, narzeczem, mową potocZną lub innymi czynnikiami lokanymi.Ukłon dla tłumaczy, nie wcinam wam się w waszą działkę. ;) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi