Skocz do zawartości

Meta

Moderator
  • Postów

    509
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    21

Treść opublikowana przez Meta

  1. @qlkin Na razie robimy wstępny zamknięty test przed premierą, tak żeby się upewnić, że nie ma problemów na początku + zostało parę tekstur do dodania. Po premierze, można powiedzieć - ze względu na wielkość moda, będą trwać i trwać testy otwarte ; ) No i co jakiś czas, gdy się nazbiera, będzie można opracowywać łatki. Aby nie męczyć więcej polonizatorów, którzy już sporo się napracowali, to ja się piszę do tej roboty. Jednak pomoc zawsze się przyda, zważywszy, że nie planuję ściągać i grać w moda.
  2. Jeśli o mnie chodzi, to nie powiem, że nie pojawiły się u mnie chęci napisania paru poradników, ale niestety przeszkadza brak czasu, więc to zawsze "może kiedyś". Tobie @AntiCitizen nie chcę przesadnie słodzić, ale za te przystępne tutoriale należą się ogromne podziękowania
  3. @metek58 Dzięki za pochlebne opinie, ale chyba nieco mnie przeceniasz ; ) Jeśli chodzi o XML, to ja używam sobie wtyczki do Notapad++, która sprawdza składnię i to jest w stanie wykryć niezgodność przy tych "klamrach", ale już nie wskazuje niewłaściwych nazw znaczników.
  4. @Ignachinio Wszystkiego najlepszego
  5. Meta

    Stalkerskie przyśpiewki

    Znalazłam tutaj porcję tłumaczeń od @kondotier-a. Jednak miejscami przy bandyckich kawałach umknęły słówka z ukraińskiego i te żargonowe (przez to np. nie został oddany sens tej głupawej trzeciej anegdoty od dołu - nie chodziło o głupotę, tylko potoczne ukraińskie określenie "бздло", czyli można powiedzieć "swąd, fetor", jednak nie chcę tu robić za bardzo dygresji), ale kilka postów niżej jest też wyjaśnienie. Nie żebym chciała specjalnie krytykować, to jak najbardziej zrozumiałe, że ze słuchu ciężko wszystko wyłapać, a np. ten ostatni z tego, co kojarzę też początkowo było ciężko zinterpretować, jednak jest przełożony poprawnie
  6. Meta

    Stalkerskie przyśpiewki

    Pozwolę sobie odpowiedzieć bez wywołania. @AntiCitizen Pierwszy był publikowany w sieci przez użytkownika Microtus (chyba), to na szybko podrzucę : A drugi w skrócie: Gdzieś już to było poruszone na forum, ale trochę by trzeba szukać, zdaje się, że @kondotier też tłumaczył anegdoty przy ognisku do napisów w alt. polonizacji ZP. Właściwie gdyby to było przetłumaczone w polskiej wersji, to ja bym chyba nigdy nie zaczęła uczyć się samodzielnie rosyjskiego, a koniecznie chciałam wiedzieć, co gadają, taka ciekawostka Pamiętam, że już krótko po nauczeniu się odczytywania cyrylicy miałam plan przełożyć wszystkie anegdoty, ale zaczęłam od bandytów, czyli w najgorszy możliwy sposób, bo oni nie mówią stricte po rosyjsku, ale używają surżyka, czyli mieszanki tego pierwszego z ukraińskim, do tego słówka z ich grypserki, ciężka rzecz. Niemniej już gdzie indziej wspomniałam o tym, że chcę stworzyć autorską wersję tłumaczenia CCz, a może i całej trylogii, tam planuję, aby wszystkie kwestie mówione były przetłumaczone i miały napisy. --- Dodatkowo tutaj jest filmik z angielskimi tłumaczeniami rzekomo wszystkich anegdot.
  7. @AntiCitizen Można też użyć konceptów i grafik promocyjnych samej trylogii Stalkera, mody to robią nagminnie i nie ma problemu. A żeby pasowało jako graffiti, to można nadać im efekt posteryzacji w Photoshopie.
  8. Meta

    Urodziny Smox

    @smox Wszystkiego najlepszego!
  9. @AntiCitizen Mapkę już wcześniej przetłumaczyłam, dzięki za potwierdzenie, że gdzieś tam występuje. Ta wyżej była w docs, a tej z textures\map chyba nie wyłapałam, bo nie mam u siebie, więc ją wrzucę. Ja w tego moda nie grałam i nie zamierzam w najbliższej przyszłości, więc powtarzam, że przydałyby się informacje od znawców jakie tekstury na pewno wypada przełożyć. Do tej pory nikt inny nie odpowiedział. A szyld akurat miałam w połowie kiedy wrzuciłeś swój, to dokończyłam, ale nie sprawdzałam jak wygląda w grze.
  10. @AntiCitizen Hm, wyjściem kompromisowym byłoby dodanie przetłumaczonych tekstur otoczenia jako opcjonalną paczkę, ale może nie warto aż tak kombinować. Przy tym nie tykałabym np. sowieckich tabliczek, a głównie wszystkie napisy, które mogli utworzyć stalkerzy. Tam, gdzie da radę można też dać napisy dwujęzyczne, tak spróbuję zrobić.
  11. @AntiCitizen Ciekawi mnie jaka by była nazwa, gdyby tłumaczyli z oryginału, jednak niezwykle irytującym mnie faktem jest, że Stalker był tłumaczony z angielskiego przekładu, pełnego drobnych przeinaczeń i większych błędów (niedawne znalezisko, ksywka bandyty: RU-Frajer -> ENG-Friar (chyba fonetycznie, lol) -> PL-Mnich; najlepsze jeśli w jakimś modzie ktoś przetłumaczył poprawnie, to mogło się wydawać, że to jakaś nowa postać). Szkoda gadać, zwłaszcza że ja na ten temat potrafię długo, czepiając się każdej drobnostki. Tą kwestią planuję się kiedyś zająć, nie zaznam spokoju, dopóki nie zrobię tłumaczenia bardziej wiernego oryginałowi (oczywiście bez przesady, nie wszystko musi być konsekwentnie literalne). Ale sam Bar "100 Radów" to wydaje mi się, że już za bardzo się przyjął, żeby to zmieniać. Tutaj tłumacze moim zdaniem nie wybrnęli źle (w tym przypadku angielscy). A jeśli w OP jest "100 Rentgenów" to znaczy, że tłumacz leciał z rosyjskim, nie oglądając się na pozytywne/negatywne przeinaczenia w polskiej wersji, nie wspominając o gustach, każdemu coś innego może lepiej brzmieć. Te tekstury z podstawek mam wypakowane, ale nie wiem, czy nie lepiej to zostawić. Nie chodzi tylko o to, że w polskiej wersji nie były tłumaczone, a o to, skąd tam miałyby się znaleźć polskie napisy? Przy tym mam dylemat, w AiW wybrnęłam, dodając tłumaczenia listów obok. Bardzo fajnym rozwiązaniem byłoby wyświetlanie tłumaczenia napisów z obiektów otoczenia jedynie po najechaniu kursorem, tak jak przy przedmiotach do podniesienia, ale zrealizować to raczej by było ciężko.
  12. @AntiCitizen Ja to tłumaczyłam od nowa z oryginału, treść znalazłam na AMK, ale zastanawiałam się właśnie czy to ucięcie tekstu na pierwszej teksturze było celowe, czy nie, to końcówka się przyda, dzięki. Spróbuję to jakoś uzupełnić przy zmianie fonta. Znalazłam taki, imituje pismo odręczne, a powinno wyjść bardziej czytelnie. Co do drugiej tekstury, to tam są pominięte nawiasy, a na końcu zamiast stalkera zauważył "бандоса". Kolejna rzecz, wstępny dopisek w menu. @metek58 Daj znać, czy coś/kogoś jeszcze trzeba dopisać.
  13. @AntiCitizen Nie ma potrzeby, te dwie tekstury już mam przetłumaczone ; ) Aczkolwiek zrezygnowałam z takiego "fikuśnego" fonta, bo pogarszał czytelność, ale jeszcze poszukam lepszego.
  14. Obrabiam-tłumaczę tekstury do spolszczenia i mam parę pytań: @AntiCitizen Nie będziesz mieć nic przeciwko, jeśli wrzucę Twoje tłumaczenia tekstur w docs? Nie widzę sensu robić tego od nowa, zadbam oczywiście o odpowiedni "credit". Kolejne pytanie, a właściwie prośba, do wszystkich grających w OP - dajcie znać, czy podczas rozgrywki rzuciły wam się w oczy tekstury z napisami, do których przydałoby się tłumaczenie. Mam tego trochę zebrane, ale nie zawsze wiadomo, czy przekładanie czegoś jest w ogóle zasadne.
  15. Dorzucę swoje trzy grosze, a co tam. Jednak nie widzę sensu rozpisywać się nt. kanonu, czy też tego obszaru, który można nazwać kanonem, o tym by można długo (nawiasem mówiąc można by pomyśleć w przyszłości o dyskusji na różne kwestie związane z lore i 'kanonem', poznać różne perspektywy i pomysły na rozbudowanie tego, co już wiadomo, opis swojej wizji Zony i inne rozkminy, wystarczy, że ktoś rzuci temat do dyskusji, byle bez spięć), a ja należę do tych wybrednych jeśli idzie o mody, jak obejrzeć czasem "СЛИВки модостроя", to się ma ochotę ponarzekać, że obraziliby się chyba wszyscy fani zup/OP, Rebornów, Diany, tzw. vasyanek i innych Spojrzałabym na temat również z nieco innej strony - być może to trochę na siłę, ale przyszła mi taka myśl, że nawet jeśli by mi skrajnie nie pasowała forma jakiegoś tworu, to jednak wykonanie może robić wrażenie, tu np. ta płynna zmiana modeli przy Death Lamp. Ktoś, kto też w dużej mierze polega na "inżynierii wstecznej" przy modowaniu, ktoś początkujący w skryptowaniu - mógłby sobie przeanalizować pliki i zobaczyć jak to działa, a na tej podstawie zrobić coś zupełnie innego. Hipotetyczna sytuacja - "Nie podoba mi się "x" mod, ale zawarte w nim "a" jest ciekawie opracowane, muszę to sprawdzić i może dzięki temu samodzielnie poprawię ten element "b", który jako jeden z niewielu mi nie pasuje w skądinąd bardzo lubianym przeze mnie modzie "y"" (piszę to przed snem, przy sporym już zmęczeniu, ale może za bardzo nie odlatuję i ma to sens). Wszystko zależy w istocie od zamysłu danego moddera. Tak więc pożytek może być nie tylko dla fanów futurystycznej broni, pod tym względem doceniam te wstawki, mimo że chyba bym nie pomyślała, aby dodać coś takiego do moda chcąc oddać ten klimat, jaki odbieram z podstawek. Edit. Widzę, że mój krótki wywód pokrywa się nieco z początkiem i końcówką tej wypowiedzi, ale już się nie będę wycofywać.
  16. Małe dniesienie do poniższej wypowiedzi: To raczej dlatego, że ma moderację zawartości, ale tego nigdzie nie widać wyraźnie, dlatego informuję.
  17. Premiera zbliża się wielkimi krokami. Na grupie VK trwa głosowanie, czy wydać moda od razu, czy poczekać na pozostałe aktorstwo głosowe dla kilku postaci. Źródło
  18. Meta

    URODZINY META

    Dziękuję wszystkim za życzenia
  19. Kolejne napisy, do materiału dotyczącego wszystkich buildów i informacji o Oblivion Lost (pzynajmniej jak na 2018, w następnym odcinku jest uzupełnienie). Cofamy się niemal do samego początku, można powiedzieć "narodzin" i to nie przypadkiem, a dlaczego - dowiecie się z filmu
  20. @StalA68 Nie znam się specjalnie na skryptach, ale się wypowiem, bo z samej tej treści, to kojarzę coś, że gra próbuje indeksować do zmiennej "t" tak, jakby była to tablica, a liczby to nie tablice, coś w tym stylu. Ale tak faktycznie to wygląda na jakiś błąd, być może niedoróbkę w skryptach. Ci, co wyglądają jakby się znali, zwalają większość wylotów tego moda na zepsute zapisy. Nie wiem na ile to prawda, ale na ap-pro.ru ktoś pisał, że podobno w tej wersji autor intencjonalnie dodał psucie save'ów jeśli w gamedacie są jakieś pliki, ale to źle działa, bo zapisy psują się też tym, którzy grają bez zmienionych plików.
  21. @StalA68 Serwus. Tak na szybko - cofnij się do wcześniejszego zapisu i spróbuj przejść jeszcze raz. W tym modzie, z tego co zauważono, jest dużo problemów z psującymi się zapisami, więc może to coś da. Wyczytałam też na jakichś rosyjskich stronach, że jeśli na mapie nie będzie widać punktów przejścia/strzałek między lokacjami, to wylot jest pewny, wtedy najlepiej wyłączyć i uruchomić ponownie grę lub dalej cofać się w zapisach.
  22. Meta

    Urodziny tom3kb

    @tom3kb Wszystkiego dobrego Taki ot, dynamiczny eksperyment. Myślałam, że rysunek to pójdzie szybko, a gdzie tam 🤪
  23. Grupa Вестник «Того Самого Сталкера», specjalizująca się we wszelkich archiwalnych materiałach dot. serii S.T.A.L.K.E.R., opublikowała roboczy build anulowanej gry przeglądarkowej S.T.A.L.K.E.R.: Online od GSC Game World. Projekt powstawał na autorskim silniku opartym na Adobe Flash. Rozwój silnika GSC rozpoczęło w grudniu 2009 roku, a samej gry - w styczniu 2010 roku. Gra została zapowiedziana 17 grudnia 2010 roku i jej wydanie planowano na 2011 rok. W przypadku publikacji wydawcą byłoby GSC World Publishing, a gra byłaby dostępna w serwisach społecznościowych (np. VKontakte) i obsługiwana przez przeglądarkę Mozilla Firefox. Ostatecznie jesienią 2011 roku rozwój został anulowany z powodu niepriorytetowego charakteru projektu i braku wizji na efekt końcowy. Opublikowany build jest zmodyfikowaną i poprawioną wersją, ponieważ oryginał jest prawie niemożliwy do uruchomienia. Ci, którzy chcą zagrać na swoim komputerze, będą musieli znaleźć w internecie starą wersję bazy mySQL oraz sprawić, by Flash Player działał w przeglądarce - wystarczy ściągnąć starą wersję Firefoxa, w której wtyczka nie jest wycięta. Oprócz builda podano trzy linki do bonusowej zawartości, poziomów itd.: Po wycieku z grupą skontaktował się sam Loxotron (znany m.in. z udostępniania wycieków buildów) i podzielił się oryginalną wersją gry, która w rzeczywistości jest repozytorium całego projektu, dodającym historycznie ważną zawartość. Dodał też więcej bonusów od siebie i podzielił się rewelacjami na temat naprawy projektu do grywalnego stanu. Wersja źródłowa projektu Wirtualna wersja XP od Modery Bonus od Loxotrona z komentarzem: "Projekt awatara z repozytorium, który skompilowałem i naprawiłem, moim zdaniem to na jakąś stronę fanowską typu YaSTALKER. Na postaci można "wieszać" artefakty, broń, kombinezon, a miało się to wymieniać na ruble)" Link do archiwum na GD Źródła: 1 2 3
  24. Meta

    G.A.M.M.A.

    @ranlope Witaj Niestety wygląda na to, że jak na razie nikt nie podjął się przetłumaczenia tego moda (chyba że w tajemnicy, ale to mało prawdopodobne).
  25. Tytuł oryginalny: Ветер времени 1.3 + GUNSLINGER Mod - Final Platforma: Zew Prypeci 1.6.02 (repack - wersja samodzielna) Data premiery: 31.07.2022 r. Autorzy: akmc47u / GUNSLINGER Team | Autor adaptacji: Mervin62 OPIS: GALERIA: INSTALACJA: LINKI DO POBRANIA: Źródło informacji:
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.