Skocz do zawartości

metek58

Elitarni
  • Postów

    2457
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    46

Treść opublikowana przez metek58

  1. Te informacje zapewne będą kierowane do @Meta, bo coś mi świta, że zajmie się korektą. To może ja pierwszy coś zasugeruję. Przy wczytywaniu pojawiają się kolejno informacje dla gracza, że ma się przygotować, pożegnać ze wszystkimi bliskimi i na końcu jest "Idziesz do Zony...". Wg mnie, powinno być "Wkraczasz do Zony...", bo to ostatnia wiadomość i na ekranie widać, że tak się stało. Druga rzecz, to opis kontenera, w którym umieszcza się radioaktywne arty, by nas nie dziabało promieniowanie. Opis brzmi: "Kontener dla ośmiu artefaktów", a powinno być "Kontener na osiem artefaktów", bo taką ilość można w nim umieścić. To samo tyczy się kontenerów o innej liczbie pojemności na arty. Mam jeszcze pytanie w sprawie opisu pancerzy. Przy każdym widać wpis "zmęczenie". Czy zużyty pancerz ma wpływ na zmęczenie GG? Może tam ma być "zużycie" zamiast "zmęczenie"?
  2. Jest to wina pliku z gameplay, który nie był tłumaczony. Tu daję przetłumaczony ten plik i jeszcze plik z text, bo musiałem skorygować nazwy. Zapewne wiadomo, że po wklejeniu pliku z gameplay, aby nie było krzaczorów w nazwach NPC, trzeba grę zacząć od nowa. Jest tam też postać o ksywce Прапор i nie było pewności jak dać - Chorąży, czy Prapor. Przyjąłem, że teraz będzie Prapor, bo to postać w wiosce na Przedzoniu (tak jest w komentarzu obok nazwy postaci - главный в деревне сталкеров на Предбаннике) i jest tam przywódcą stalkerów. Oto plik z gameplay: characters_v92.xml I plik z text: questman.xml Przejrzałem pozostałe pliki z gameplay, nie było w nich nic do roboty. A jak jest ze snem? Nie ma krzaczorów? Pytam, bo w folderze scrpts są dwa pliki z nieprzetłumaczonymi teksami, chociaż jak by to się mało do tych pozostałych języków, tego nie wiem. Podrzucę je na próbę. Jest chyba wszystko znalezione i zrobione w pln. chess.script dream.script
  3. Coś wiadomo o sytuacji z tym modem? Ktoś testuje lub coś w tym stylu?
  4. Podczas tłumaczenia jakiegoś moda, to na "dropie" wymieniamy między sobą spostrzeżenia na temat poszukiwań ewentualnych błędów, czy literówek. Do czasu sprzed OP-2.2, działaliśmy na niespakowanych gamedatach i mając dany mod na kompie, można było od razu sprawdzić poprawność skryptową pliku, a literówki weryfikowało się w Notepadzie, bo jest tam taka wtyczka. Co nie dało się (np. jak było "ze" zamiast "że" i itp.), to testerzy wyłapywali. Jeśli był zbyt skomplikowany błąd skryptowy, dawało się znać w temacie moda i ktoś kompetentny to naprawiał. Nie ukrywaliśmy i nie robiliśmy żadnej tajemnicy z wiedzy o wyszukiwaniu błędów, gdyż nasza znajomość tego była i jest raczej skromna. Nie wiem po co napisałeś tak, jakbyśmy mieli jakieś tajemnice przed kimkolwiek na naszym Forum. Nie mam nic przeciwko temu, że ktoś robi poradniki do jakichś tematów, które sprawiają innym problemy, bo są potrzebne takie działania. Po to jest Forum.
  5. Zimową porą wieczory długie... Co mam ja powiedzieć, gdzie z mojej strony, na tłumaczenie tegoż olbrzyma poświęciłem około 4 (cztery) lata. Graj choćby rok, nikt nie będzie Cię strofował za niby opieszałość. Zaręczam, mod jest kolosem, a Varant to duża połać terenu, jednak Nordmar to przestrzeń nie do ogarnięcia dla raptusów. Jednak dla lubiących eksplorację z zaglądaniem we wszystkie zakamarki - nie sprawi efektu "mam mało kasy", "brak mi sprzętu i wyposażenia" i itp. Ja uznaję, że bez kodów, to wszystkie inne chwyty dozwolone. @smoxwie, jak sobie radziłem w grze i nie czuję się niczemu winny - dało, to brałem ile wlazło.
  6. W zupełności się z Tobą zgadzam, używanie więcej metod szukania ewentualnych błędów skryptowych jest wręcz wskazane. Literówki w tym przypadku moda, to tak jak wskazałem, choć @Metama ponoć coś, co super sprawdza poprawność zdań i literówek. Tak ćwierkały gdzieś wróbelki...
  7. Mam wrażenie, że nie wszystkie moje wpisy trafnie odczytałeś, je nie zanegowałem Twojego sposobu, a wymieniłem tylko to, że przy wyszukiwaniu samych klamer < i > daje wynik ileś tam. Po sprawdzeniu tym, co opisałem, czyli ilość <pln> i ilość <rus> powinna się zgadzać oraz ilość </pln> i ilość </rus> też powinna się zgadzać. Jeśli się zgadzają, a w tym polecanym programie jednak występuje brak którejś klamerki, to mamy węższe pole szukania błędu i możemy odrzucić to, że brak jest przy wspomnianych pln - początkowych i końcowych . Rozumiem cały sposób działania tego podanego przez Ciebie weryfikatora i oceniam go bardzo dobrze. Tak, skupialiśmy się na tym (nie mieliśmy nic innego do weryfikacji), bo to dawało pozytywny wynik, jednak nastąpiło niedopatrzenie i zostały "zjedzone" wspomniane klamerki, i chyba tylko w jednym wspomnianym pliku. Zdarza się. Do tej pory nie mieliśmy problemów z plikami, bo były w wypakowanej gamedata i można było na bieżąco wrzucać dany zrobiony plik do folderu gry i jeśli po uruchomieniu gry nie było wylotu, serce i umysł był spokojny. Teraz nie dość, że wszystkie linie dialogowe, opisy broni i pancerzy (chyba także script i gameplay) i inne rzeczy były w folderze text, to nie było możliwości na bieżąco sprawdzenia gotowego pliku, gdyż nie było w całości wypakowanej gamedata. Jednak to nie skarżenie się, a uwidocznienie trudności, która nie pozwoliła, aby z naszej strony wyszła polonizacja bez błędów skryptowych, bo literówki to sam diabeł nie jest w stanie od razu wyłapać, tylko testerzy podczas gry, są w miarę wszystko wykazać, ale też im może coś nie co umknąć. A tak nawiasem mówiąc, miejmy nadzieję, że w innych plikach więcej błędów nie ma.
  8. Przecież tę metodę wyszukiwania błędu opisałem Ci na PW. Jest jeszcze możliwość odseparowania linii pln od reszty, co łatwiej pozwala znaleźć literówki w tekście. Np., przeglądając cały duży plik w Notepad (a jest tam opcja weryfikacji poprawności słów, ale trzeba to sobie w pluginach ustawić), można dostać oczopląsu, gdyż nie nasz język jest tam wtedy podkreślany na czerwono. Ja to robię tak: w Notepadzie daję - wyszukaj <pln> i na dole mamy całą litanię tylko polskich linii, potem kopiuję to i wrzucam do obok otwartego w Notepadzie (wcześniej zrobionego) nowego pliku. Mam wtedy ułatwioną możliwość sprawdzenia literówek. Muszę sobie tak radzić, bo nie mam do tego specjalnych programów i większej wiedzy w tych sprawach. Dużą wiedzę o programach i sposobach na różne bolączki związane z takimi i innymi problemami ma @Meta, jakby co, to zawsze udzieli fachowej pomocy. Jest naprawdę kuta na cztery łapki. Nie czepiam się, ale co do wyszukiwania tylko samych "klamer", to chyba niezbyt dobry pomysł, bo sprawdzałem ten wymieniony plik i ilość <pln> i ilość </pln> jest po 2656, i tyle samo jest <rus> i </rus>, więc gdyby brakowało przy którymś "klamerki", to wynik byłby różny. U Ciebie jest większa różnica, bo w innych miejscach jest brak tego. Nadmieniam, że z @yellow operowaliśmy na liniach pln., więc ewentualne braki mogą być tylko przy tych liniach. Jak widać w tym Twoim wpisie, zahaczyło o pobliże polskiej linii. Dobrze, że dałeś taki program, to też ułatwia wyszukiwanie ewentualnych błędów skryptowych. Właściwie do grania po polsku, jak się nie mylę, potrzeba tylko poprawnych polskich linii, ale nie ruszaliśmy innych linii z różnymi językami. Jedynie co, to dopisywaliśmy brakujące linie pln, bo ogólnie brakowało ich multum prawie we wszystkich plikach.
  9. To nie o Ctrl+V chodzi, a o klawisz ze znaczkiem Windows+V, to otwierało mi schowek, który mogę dogłębnie wyczyścić. Reszta zrozumiana.
  10. Napisz, jak najprościej przerzucać zawartość sprawdzanego pliku do schowka. Czy tylko poprzez klawisz Windows + V? Chyba sobie poradziłem. Skorzystałem z filmiku w necie i zastosowałem (po wejściu w odpowiednie miejsca w regedit) cmd/c clip <"%1". Czy to dobre rozwiązanie? Super sprawa z tym weryfikatorem plików XML. Mam pytanko, bo przy otwieraniu w WordPadzie, po pierwsze duży plik długo się otwiera, a po drugie, to poza angielskim tekstem, są koślawce literowe. Jedynie w Notepadzie jest ok i to z niego mogę operować. Czy coś mam nie tak?
  11. Różnica między marnymi modami a słabo napisanymi książkami jest taka, że grą nie podpalę w piecu... Trzeba zauważyć, że mody mamy za friko.
  12. Jak ktoś jest fanem Gothica, to na ewentualne niedociągnięcia przymyka oko. To samo ze Stalkerem... Prawdziwy fan nie narzeka, tylko brnie do przodu, choć nieraz zgrzyta zębami i sypie szewskim językiem. Taki jest urok niektórych modów, a skoro zostały wypuszczone na danym forum, to zapewne nie jest tak z nimi źle. Podczas rozgrywki bywa, że grającego ponoszą zbytnie nerwy i zwala winę na słabość moda... sam coś wiem o tym.
  13. Pomyślności w dniu urodzin, @Ignachinio!
  14. metek58

    Urodziny Smox

    @smox, życzę Ci dużo zdrówka i kasiory.
  15. Proszę nie rozdmuchiwać błahego problemu, jaką niby jest kwestia znaczenia "100 Radów". Napisałem wyraźnie, że w polonizacji taka jest i taka pozostanie. Żadnych referendów, ankiet i itp. nie róbmy, bo nie ma o co kruszyć kopii. Ważniejszą sprawą jest wyłapanie ewentualnych (istotnych) błędów w tymże modzie i ich naprawa. Koniec, kropka.
  16. Nie mam nic przeciwko temu, aby w modach tłumaczonych przez ludzi ze Stalker Team, była jakaś wzmianka, która by wskazywała o przynależności polonizacji do tegoż Forum. Mniemam, że to utrudniłoby potencjalnym "alibabom" przywłaszczenie sobie czyjejś ciężkiej pracy. Dać takie wzmianki nawet w takich teksturach, które ciężej będzie znaleźć. Można nawet w kilku teksturach wstawić takie wzmianki.
  17. Zapewniam, że w obecnej polonizacji jest nazwa "100 Radów". Też uważam, że taka nazwa jest najbardziej trafna.
  18. Ależ w nazwie jest użyte Miniłom, a dalej jest tylko sugestia o nazwach w niektórych środowiskach. Мини-ломик - i jak ma to inaczej brzmieć?
  19. Co do wstawek, kto jaki plik robił, to dość długo było stosowane, ale jakoś zaprzestaliśmy tego. Pewien "alibaba", który był dość długo na forum i miał tu szacunek, z jakichś swoich pobudek, zajumał podstępem sporą ilość polonizacji modów. Zapewne pousuwał te adnotacje z nickami tłumaczy i jak widać, nic nie da taki wpis. Co do nazwy tego typu narzędzia, które może być używane jako broń, to zależy od rejonu Polski, nazwy są różne. W innych modach, rosyjska nazwa wskazywała na narzędzie do zdejmowania opon, więc nie bardzo pasuje, aby breszką, czy brechą ktoś zdejmował oponę. W minionych czasach, taka wymiana opon była na porządku dziennym, kto nie chciał korzystać z warsztatu do tego przeznaczonego. Czy tak bardzo razi w oczy? Jeśli tak i sporej rzeszy ludzi to przeszkadza, to proszę o sensowne propozycje - ewentualnie wprowadzę zmianę. Obecnie trwa wprowadzanie zmian z tego najnowszego patcha. Jest to bardzo upierdliwe. Niby patch, a i tak w wielu miejscach nie ma pln linii, są dodane linie angielskie (nie wszędzie), a francuskich nagminnie poujmowano. Trzeba przy tym całe pliki przeglądać, bo zdarza się, że są dodane rosyjskie linie, których brak w tych przez nas robionych. Makabra, ale nie poddajemy się z @yellowi choć obowiązki domowe i zawodowe mamy, to stopniowo przemy do przodu.
  20. Panowie, nie rozpędzajcie się, przecież zapytałem tylko o to, czy różnica tekstu między tymi dwoma plikami ma znaczenie. Chciałem się upewnić, czy to ma jakiś wpływ, bo o dopisywanych komentarzach w plikach już coś niecoś wiem. Jeśli nie ma, to nie będę musiał wyszukiwać podobnych zapisów, a tu widzę prawie elaboraty w tej sprawie.
  21. W pliku obecnym jest nad początkiem dialogu <!-- ЛЦУ ДЛЯ МАКСА -->, a w pliku z patcha jest <!-- ЦЕЛЕУКАЗАТЕЛИ -->. Czy to ma wpływ na grę? Jeśli nie, to ok.
  22. metek58

    URODZINY META

    Życzę Ci dużo zdrowia, nadmiaru mamony i wszystkiego dobrego.
  23. metek58

    Urodziny tom3kb

    @tom3kb, życzę zdrówka i radości na co dzień.
  24. @AntiCitizen, ten poradnik jest spory i konkretny, ale nie na moją głowę. Spróbujemy z @yellow porównać pliki w WinMerge i wprowadzić ewentualne poprawki. Tak jak pisze @qlkin, w graniu wszystko się okaże.
  25. Posługuję się WinMerge prawie od początku bycia na Stalkerteam. Miałem na myśli to, że jak napisałeś to sądziłem, że masz jakiś specjalny program, który Ci to z łatwością znajduje. Jak zapewne wiesz, szukanie różnic w dużej ilości plików, nie należy do łatwych, zwłaszcza, że w tym modzie wszystko jest zawarte w polkach folderu text. Mam np. w pliku text/amk, linia 409 - <string id="enc_amk_recipt_soul_bengal_text"> i nie wiem o którym arcie mówi ta instancja, ale domyślam się, że chodzi o Gorący Kryształ i widać, że jest tam zmiana dotycząca radiacji. Jak takie rzeczy (ze 100% pewnością) wyszukiwać w innych plikach, aby ewentualnie dokonać zmian? Zaglądałem do pliku text/artefacts i w opisie Gorącego Kryształu nie ma nic o radiacji. To na moją siwą głowę za dużo. Ten mod ma specyficzny układ zapisanych treści, które wrzucono do folderu text i trudno jest coś specyficznego znaleźć, bo w innych modach nie było problemu z naniesieniem poprawek, gdy twórcy danej modyfikacji wypuszczali kolejnego patcha. Cholera mnie bierze na to. Pliki muzyczne też nie są wyjaśnione do końca.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.