-
Postów
1843 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
45
Treść opublikowana przez apg2312
-
Nie przesadzaj. Tylko musisz dołożyć pamięci RAM (o ile masz tego kompa z opisu profilu) https://www.gry-online.pl/newsroom/elex-2-poznalismy-wymagania-sprzetowe-na-pc/z521101
-
[John Ronald Ruel Tolkien] „Władca Pierścieni”
apg2312 odpowiedział(a) na Darrien temat w Literatura
I co z tego ?? Lepiej być komuchem, niż piszczurem -
[John Ronald Ruel Tolkien] „Władca Pierścieni”
apg2312 odpowiedział(a) na Darrien temat w Literatura
Hmmmm ;)) Maria Skibniewska : Maria Skibniewska jest autorką pierwszych polskich przekładów dzieł J.R.R. Tolkiena: Hobbita (wyd. 1960), Władcy Pierścieni (wyd. 1961-1963) i Silmarillionu (wyd. 1983, jednak ten przekład nie został przez nią ukończony). W sprawie tłumaczenia Władcy Pierścieni konsultowała się z Tolkienem (listowny kontakt w 1959[3]). Jej przekład uznawany jest zazwyczaj za „kanoniczny” i był podstawą polskiego tłumaczenia filmu Władca Pierścieni w reżyserii Petera Jacksona. W kilkanaście lat po śmierci Skibniewskiej (1996) ukazało się nowe wydanie jej tłumaczenia, poprawione przez Marka Gumkowskiego, które obecnie jest najbardziej powszechne[4]. Właśnie przy pracach nad przekładem Władcy Pierścieni wprowadziła do polszczyzny słowo „krasnolud” jako zgrubienie istniejącego wcześniej „krasnoludka” oraz odmianę „elfowie” zamiast „elfy”. https://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Skibniewska#Tłumaczka_Tolkiena Jerzy Łoziński : Liczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości, oryg. Shire, Bagosz, oryg. Baggins, Dołek, oryg. Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik, wcześniej: Obieżyświat, Starzyk, wcześniej: Dziadunio, Sępna Puszcza, wcześniej: Mroczna Puszcza). Istnieją jednak tłumaczenia ww. nazw na inne języki, np. we francuskim Shire przetłumaczono na La Comte, w hiszpańskim na La Comarca[4], co można tłumaczyć zarówno jako „hrabstwo”, jak i „włość”. Tym samym Łoziński nie wyróżnia się na tle przekładów na większość innych języków, w których wszystkie nazwy własne czy miejsc otrzymały tłumaczenia[5][6][7]. Sam Łoziński wyjaśniał, że chciał – stosując się do zaleceń autora oryginału – osiągnąć taki efekt, jaki uzyskałby Tolkien, gdyby tworzył w języku polskim; przypominał przy tym, że Lord of the Rings był przedstawiany przez autora nie jako oryginalne dzieło anglojęzyczne, ale jako przekład ze Wspólnej Mowy[8]. Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in. Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawczyni twórczości Tolkiena[9]. Kontrowersje te spowodowały rewizję tłumaczenia i powrót do wielu oryginalnych nazw[10]. Z podobną, nieco mniejszą krytyką spotkało się również tłumaczenie Diuny Franka Herberta. Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w obraźliwym neologizmie łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie[11]. Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego twierdzą, że mają one „wspaniały styl i lepsze oddawanie nastroju”[12]. https://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Łoziński_(tłumacz) Ale już wystarczy Tak, czy tak, warto przeczytać. -
[John Ronald Ruel Tolkien] „Władca Pierścieni”
apg2312 odpowiedział(a) na Darrien temat w Literatura
Oj, nie przesadzaj, przecież nie napisałem czegoś w stylu, że Skibniewska przetłumaczyła na 6 z plusem, a Łozińskiemu wyszło skrzyżowanie "Czterech pancernych i psa" z "Hamletem" Ja nie podejmuje się oceny tych tłumaczeń, po prosty stwierdziłem fakt :)) Z drugiej strony, jeśli wierzyć Wiki, to jakby nie patrzeć te tłumaczenia dzieli ponad 30 lat (Skibniewska 1961-63, Łoziński 1996-97), na dokładkę w 2001 roku został wydany trzeci przekład (Maria i Cezary Frącowie). Te ponad 30 lat różnicy tłumaczy też, dlaczego to tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest traktowane jako kanon - nie było po prostu innego Tak, czy tak, warto przeczytać. -
Sto lat
-
[John Ronald Ruel Tolkien] „Władca Pierścieni”
apg2312 odpowiedział(a) na Darrien temat w Literatura
Za kanon uważane jest jednak tłumaczenie "Władcy Pierścieni" w przekładzie Marii Skibniewskiej. Różnice...są. I to momentami dość znaczne, chociaż oczywiście nie zmieniające treści ani sensu . Świetnym przykładem jest tłumaczenie przepowiedni : All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. Przekład: Maria Skibniewska : Nie każde złoto jasno błyszczy, Nie każdy błądzi, kto wędruje, Nie każdą siłę starość zniszczy. Korzeni w głębi lód nie skuje, Z popiołów strzelą znów ogniska, I mrok rozświetlą błyskawice. Złamany miecz swą moc odzyska, Król tułacz wróci na stolicę. Przekład: Jerzy Łoziński : Nie każde złoto blask okrywa, Ani wędrowiec myli drogi, Starość dojrzałą siłą bywa, Korzeni mróz nie sięga srogi. Z popiołów płomień się zapali, I w mroku kiedyś skra zapłonie, Złamaną klingę można scalić, Wygnaniec siądzie znów na tronie. Które lepsze ?? To już musi ocenić każdy sam... -
Sto lat
-
Może ta wersja jest lepsza ??
-
Sto lat
-
Prey to kolejna darmowa gra w Epic Games Store
apg2312 odpowiedział(a) na pacjent1972 temat w Promocje i darmówki
Zależy w co. Bo w sporo gier nie pograsz bez dostępu do netu, The Division, The Divison 2, Warframe, w to akurat gram lub grałem przez ostatnie 3 lata. Ni ma neta, ni ma gry. Ale w sapera czy pasjansa owszem, możesz pograć Dodatkowo - zdarzania losowe. Kradzież, pożar. Miałeś nośnik CD czy DVD, i już go nie masz. O degradacji płyt, zużyciu, porysowaniu nawet nie wspominam. Więc wiesz, każdy kij ma dwa końce, a czasami nawet trzy Ale może skończmy ten offtop -
Nie. Dostałeś za coś innego. Możliwe, że miałeś na myśli "dziadostwo", i użyłeś skrótu myślowego, ale tu się liczy słowo pisane, a nie pomyślane. A tak, jak teraz, to można odebrać to tylko w jeden sposób. Szczególnie przy komentarzu O rzetelną recenzję, nawet całkowicie negatywną, nikt nie miałby żadnych pretensji.
-
Sto lat
-
Sto lat
-
Sto lat
-
Sto lat
-
-
100 lat A jeszcze lepiej 200 lat Zdrowia, zdrowia, i jeszcze raz 6 w Lotto
-
Anton Gorodecki dzisiaj ma swoje święto.
apg2312 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Poważne rozmowy
Sto lat -
Czyli pisząc normalnie, masz 5 milionów złotych ?? To nad czym się jeszcze zastanawiasz ? A serio - pisze się albo 5 tyś zł, albo 5000 zł. Ale żeby być szczerym, to cudów się za to kwotę nie spodziewaj, chyba, że jak pisał @smox, kupisz używkę. Dlaczego ? Bo w tej chwili wchodzi na rynek nowa generacja kart nVidii, czyli RTX 3xxx. Ale poprzednia generacja, czyli 2xxx jeszcze znacząco nie potaniała, i zbyt szybko się na to nie zanosi. Szczególnie, że jest grudzień, czyli święta, prezenty i takie tam Nie ma takich kart. RTX 2070, jeśli już Ale i tak wolałbym kupić RTX 3060, ceny są z grubsza podobne.
-
Sto lat