-
Postów
1550 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
49
Treść opublikowana przez Szczepan9205
-
@hadam Tak ten quest to wiem, że jest z podstawki, tylko ten drugi z gulaszem mnie zastanawia bo było też zadanie na ugotowanie gulaszu dla nowicjuszy w obozie, ale to konkretne, które powoduje wylot do pulpitu jest dla Banity i co to tego nie jestem pewien czy ono było w podstawowej Złotej Kuli.
-
@tom3kb Zauważyłem dlatego spytałem - jak chętnych nie będzie to nie wstawię najwyżej bo głównie chodzi właśnie o przetestowanie - każdy przechodzi mod na swój sposób, ale też tak jak wspomniałem - strona tekstowa jest w zasadzie nie zmieniona, ale na wszelki wypadek warto przetestować. Ja już zauważyłem pierwsze błędy w tym modzie - w Wiosce Kotów jest NPC zwany Banita - on chyba pokazuje nam jak się zdobywa artefakty itd i nie wiem czy w oryginalnej Złotej Kuli było dla niego takowe zadanie, ale tu pod koniec naszego pobytu na Kordonie pojawia się u niego dialog dotyczący tego, że ów jegomość chciałby zjeść coś nie będącego "okolicznym wyrobem" i teoretycznie Żekan powinien zaproponować mu zrobienie dla niego gulaszu, ale po kliknięciu w dialog gra się wysypuje dlatego lepiej pomijać ten dialog, a druga sprawa - wpadłem wczoraj w jedną z tych ruchomych śmiertelnych anomalii na Wysypisku i wyleciałem z dziwnym błędem. Przed ewentualnym wstawieniem spolszczenia chcę jeszcze porównać sobie na spokojnie wszystkie pliki które dostosowywałem, żeby mieć pewność, że to nie one powodują wyloty tylko błędy autora tego moda. @hadam Oki To już byłoby nas dwóch
-
@tom3kb Hehehe powiem Ci w ten sposób - trochę stracisz, aczkolwiek nie tyle, żeby się smucić z tego powodu. Another Story zalatuje mi KNNŻ i Odstępcą - wygląda jakby autorzy nad nim aktywnie pracowali, potem zaprzestali prac, a potem wrócili po to, żeby go tylko dokończyć i wydać - fakt może nie powinienem pisać takich rzeczy bo może to kogoś zniechęcić do moda, ale o ile 2 z 4 rozdziałów są ok, tak rozdział 3 wygląda jakby był zaczęty i w pewnym momencie ucięty i autorzy dokleili tylko zakończenie, żeby to jakoś wyglądało, a rozdział 4 to jakiś żart bo trafiamy do Baru, gadamy z dosłownie 2 NPC, pierwszy kieruje nas do drugiego, a tamten nam daje zadanie na zdobycie jakiegoś PDA na Jantarze, idziemy do przejścia na Dzicz, które przenosi nas na Jantar, odbywamy krótką rozmowę i dziękuję za uwagę koniec moda Poza tym w modzie miały być jeszcze 3 inne lokacje - Kordon, tzw."Lokalizator" i Autobaza - wszystkie 3 zostały wycięte - skąd wiem? Ano stąd, że były dla tych lokacji dialogi, które przetłumaczyliśmy, a potem się okazało, że nawet nie są wykorzystywane. Ale poza tym no to jest to mod na kilka godzin, graficznie wygląda ładnie i jest w nim trochę do roboty, a że ostatnio posucha w modach straszna to można się zainteresować
- 99 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Pytanie do ewentualnych zainteresowanych - popełniłem coś co można by nazwać adaptacją spolszczenia Złotej Kuli do tej tu wersji - sam ogrywam aktualnie ten modzik no i tu moje pytanie - chcielibyście wersję BETA spolszczenia? Ja w modzie jestem dopiero na Wysypisku więc jeszcze wiele fabuły przede mną, ale wiem, że tekst nie wymaga poprawek bo nie było dużo zmian i jeśli znajdą się chętni, którzy równocześnie ze mną chcieli by pograć w tą wersję przy okazji testując spolszczenie i informując w temacie o ewentualnych błędach to za jakiś czas mogłoby się ukazać pełnoprawne spolszczenie, a póki co mógłbym wam wstawić wersję BETA @kondotier No cały mod taki jest - taki już urok Autumn Aurory choć szczerze to powiem Ci, że te anomalie na wysypisku są tak samo widoczne jak w oryginale, a z włączonym noktowizorem nawet trochę lepiej niż w oryginale bo widać te "chmurki", ale jestem dopiero na Wysypisku więc w późniejszym etapie gry się okaże czy będą problemy z widocznością anomalii, ale są na YouTube serie i streamy z tego moda gdzie ogrywający doszli do samego końca moda więc widocznie nie jest tak źle z kwestią widoczności i da się go spokojnie ukończyć.
-
Spolszczenie moda zostało dodane do postu #1 więc ja osobiście życzę od siebie wszystkim miłej gry Przed uruchomieniem moda koniecznie przeczytajcie instrukcję instalacji. Warto też zapoznać się z treścią z zakładki Ważne informacje dotyczące rozgrywki. No i to tyle Nie powinny aczkolwiek mogą pojawić się jakieś literówki w tekście więc jeśli napotkacie jakieś problemy to wstawiajcie zrzuty w temacie moda. Ja od siebie chciałbym jeszcze raz podziękować @kondotier choć tym razem bardziej oficjalnie bo gdyby nie jego pomoc to spolszczenie mogłoby się nie ukazać - to on przetłumaczył większość dialogów bo dla mnie to był pierwszy mod tłumaczony z języka rosyjskiego i mam nadzieję, że nie wyszło źle
- 99 odpowiedzi
-
- 3
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@tom3kb Hmm no ja nie czytałem changeloga, ale jak jest nowy tekst i poprawiano dialogi to spolszczenie może pasować do czasu, a potem mogą pojawić się kwiatki dlatego napisałem, że jak ktoś będzie chciał wrzucić na to polonizację to robi to na własną odpowiedzialność Mam zamiar przechodzić ZK jak skończę obecny projekt nad którym pracuję więc zapewne się przyjrzę tematowi
-
Powiem tak, też mam to ZK na dysku bo stwierdziłem, że chciałbym przejść no i powiem tak - u mnie spolszczenie działa, aczkolwiek nie porównywałem plików, ale po wrzuceniu go na tą wersję musiałem usunąć tylko pliki ui_hud i maingame.xml oraz maingame_16.xml z folderu configs/ui bo miałem rozjechane paski zdrowia i wytrzymałości i minimapa była białym kwadratem, ale po tych korektach wszystko działa choć fakt - pokręciłem się tylko z 40min po Kordonie, dostałem zadanie na upolowanie dzika i zrobienie z niego zupy czy czegoś tam i wyłączyłem bo aktualnie pracuję nad czym innym i ogrywanie modów zostawiam na później. Ale pomijając to to mod się uruchomił bez żadnego wylotu i nie widziałem nigdzie brakujących napisów więc kto chce to na własną odpowiedzialność może sobie wrzucić spolszczenie, wywalić te dwa pliki, które wymieniłem i próbować grać, ale nie gwarantuję, że później nie traficie na jakieś problemy.
-
@MaklerR Aha Czyli w zasadzie nic wielkiego nie wnieśli do fabuły, po prostu wzięli 2 zadania poboczne do aktywacji, których było trzeba spełnić określone warunki w oryginale i zrobili z tego zadania dawane przez NPC. Swego czasu szukałem na YT jakiegoś filmiku, w którym są pokazane te "nowe" zadania, ale na tych które znalazłem były pokazane tylko te o których wspomniałem więc obstawiam, że niczego więcej poza tymi dwoma nie dodali.
-
@MaklerR Wersja z 31.12.2020 podobno dodawała jakieś zadania, ale z tego co widziałem na filmikach to jedno z nich to właśnie to, na które się natknąłeś, a drugie jest związane z Sękiem (oba te zadania były w oryginalnym Zewie tyle, że na jaskinię z kontrolerem było można trafić zupełnie przypadkiem eksplorując Zaton i nie kierowało nas tam żadne zadanie, a krótka ścieżka zadań z Sękiem odpalała się po tym jak u Żwawego zamówiliśmy sobie jakąś unikalną broń i przy przechodzeniu obok Sęka ten nas zaczepiał twierdząc, że to jego broń. Więc obstawiam, że twórcy aby naprowadzić graczy na te 2 zdarzenia po prostu zrobili z nich zadania poboczne, a nie ma do nich tekstu bo nie dostosowywałem spolszczenia do najnowszej wersji Gunslingera
-
@szulerH Na samym początku instalacji, po tym ekranie w instalatorze gdzie zaznaczasz, że masz grę w wersji 1.0006, że będziesz starał się wykonywać na bieżąco wszystkie zadania, żeby nie było ich zbyt dużo na liście w PDA bo to może powodować wyloty, to na kolejnej stronie gdzie dobierasz opcje moda jest do wyboru czy mod ma być po polsku czy po angielsku, zapewne to przeoczyłeś i zainstalowałeś z domyślnie wybraną opcją czyli z językiem angielskim.
- 308 odpowiedzi
-
- jesienna atmosfera
- nowe modele
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Hejka pany! Piszę z pytaniem do osób mających jakieś pojęcie o tłumaczeniu plików tekstowych i ze znajomością języka rosyjskiego. Otóż sprawa wygląda tak - hobbystycznie zacząłem sobie tłumaczyć Another Story no i sprawa wygląda tak - mam gotowe tak około 50-60% tłumaczenia ( ogarnięte są pliki odpowiedzialne głównie za część techniczną tj. opisy i nazwy zadań, opisy broni i pancerzy, imiona i nazwiska NPC i ważniejszych NPC, PDA, główne menu i opcje i rzeczy, które nie zawierają dialogów), do przetłumaczenia zostały tylko dialogi ( 8 plików) i tu pojawia się moje pytanie - czy znaleźli by się jacyś chętni tłumacze znający się na tłumaczeniu z rosyjskiego, którzy pomogli by w tłumaczeniu dialogów? Pytam bo niestety jeśli chodzi o rosyjskie dialogi no to w tej kwestii leżę i kwiczę - próbowałem coś samemu sklecić, ale tłumaczenie z translatora brzmi strasznie dziwni, a ja sam zazwyczaj tłumaczę z angielskiego, stąd moje pytanie. Byłoby fajnie gdyby ktoś się odezwał i był w stanie pomóc to mieli byśmy kolejny przetłumaczony mod do kolekcji Jakby się znaleźli jacyś chętni to piszcie tu w temacie moda
- 99 odpowiedzi
-
- 3
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 2 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Вектор отчуждения [OLR] (Wektor wykluczenia)
Szczepan9205 odpowiedział(a) na Agrael temat w Mody do Cienia Czarnobyla
@tom3kb Wiem wiem Ja też tak informacyjnie tylko napisałem, żeby dać znać, że w razie czego aktualnie pracuję nad czymś świeżym co przyciągnęło moją uwagę i jeśli się zainteresuję tym to za jakiś dłuższy czas, ale powiem wstępnie tak - pobrałem na szybko ten mod, wypakowałem pliki i wynika z nich, że były tłumaczone jakąś aplikacją zwaną S.T.A.L.K.E.R. Dialog Extended Editor ( z tego co widzę, to tłumaczy z rosyjskiego na angielski, francuski lub niemiecki, ale jak wypada to tłumaczenie to ciężko rzec chociaż jeśli aplikacja ta tłumaczy przy pomocy GoogleTranslate lub Yandex Translate to to jest tłumaczenie maszynowe), oprócz tego widzę, że pliki są przetłumaczone do połowy na angielski, a połowa nadal jest po rosyjsku więc to jest chyba nie dokończone -
Вектор отчуждения [OLR] (Wektor wykluczenia)
Szczepan9205 odpowiedział(a) na Agrael temat w Mody do Cienia Czarnobyla
@tom3kb No właśnie ewentualni zainteresowani musieli by sprawdzić czy to jest maszynowe tłumaczenie czy ktoś się raczej przyłożył - to pierwsza kwestia, druga jest taka, że nie wiadomo czy pliki tekstowe nie są zabezpieczone przed zmianami w taki sam sposób w jaki były zabezpieczone te z najbardziej aktualnej łatki do OLR - jeśli tak to kaplica, a trzecia sprawa aktualnie pracuję nad tłumaczeniem dość świeżego moda, ale od jutra przez kilka dni mnie nie będzie i nie będę miał dostępu do komputera, a nawet jak wrócę to nie wykluczone, że przez jakiś miesiąc nie będę w stanie pracować nad tłumaczeniami także póki co niczego nie obiecuję Może jak się w międzyczasie okaże, że ten mod jest warty tłumaczenia to jak będę miał możliwość powrotu do "pracy" to przemyślę temat 😛 -
Anomaly 1.5.2 - Dyskusja ogólna
Szczepan9205 odpowiedział(a) na wit_raf@o2.pl temat w Dyskusja ogólna
@kondotier Spolszczenie ma taki właśnie numerek czy tam nazwę w sensie 0.9.8 ponieważ po konsultacji z Voldim w kwestii spolszczenia wyszło na to, że te dynamiczne wiadomości, których działania nie daliśmy rady zrozumieć plus ewentualne błędy ortograficzne, literówki itd nie pozwalają na nazwanie tej wersji wersją 1.0 czyli w pełni ukończoną. Druga sprawa to to, że ostatnia wersja spolszczenia wydana do Anomaly 1.5.0 miała numerek 0.92 lub 0.9.2, właśnie po to żeby każdy wiedział, że to nie jest w pełni ukończone spolszczenie tylko taka jakby wersja beta/OBT. No i trzecia kwestia to to, że oficjalna nazwa najnowszej wersji Anomaly to 1.5.1 - fakt - archiwum, które ściągamy nosi nazwę 1.5.1.2 i takie nosiło w dniu premiery, ale zauważ, że jak wejdzie się na moddb i w pobieranie to według ich nazewnictwa ta wersja 1.5.1.2 to 1.5.1 i pod tą wersję dostosowane jest spolszczenie. Jeśli pojawią się jakieś hotfix'y jak w przypadku 1.5.0 gdzie ostatnia wydana przez autorów wersja nazywała się 1.5.0 update 4 hotfix 8 to jeśli jakieś łatki będą się pojawiać i do tej nowej wersji to postaram się aktualizować spolszczenie pod nowsze wersje, aczkolwiek nie zanosi się, żeby miało się ukazać coś nowszego - prędzej spodziewał bym się Anomaly w wersji 1.6. -
@kondotier Raczej nie nazwał bym tego nieporozumieniem - prędzej autor/autorzy, którzy pochodzą zapewne z Rosji zdają sobie świetnie sprawę z tego, że my w Polsce też ogrywamy ich mody i pewnie dlatego dorzucili polskie pliki tak samo jak angielskie, ale tak w pełni przystosowane do działania z modem są tylko rosyjskie - to taki sam zabieg jak przy Anomaly - tam też masz do wyboru rosyjski i angielski choć gdyby autorzy chcieli to angielskiego pewnie by mogło nie być. Także jak dla mnie nie warto pytać nikogo o nic Po prostu autorzy dołączyli te pliki od tak z "dobrego serduszka" i tyle No bo w jakim innym celu rosjanom miały by być potrzebne polskie pliki? Plus dla nich bo dla potencjalnych osób, które chciały by dostosowywać spolszczenie do tej wersji to już część roboty z głowy bo mają pliki na których mogą pracować i uzupełnić je o ewentualną nową zawartość, ale z tego co widziałem to największe różnice są w pliku odpowiedzialnym za broń, a reszta jest praktycznie identyczna jeśli chodzi o treść jak rosyjskie pliki
- 223 odpowiedzi
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@kondotier O ile nie myli mnie pamięć to ta wersja z posta #1 ma też folder pol z naszymi plikami spolszczenia TŚ2, a jeśli nie ta to ta do której link wstawił @Anatolij i wstawka o której wspominał @Anton Gorodecki też ma folder pol Problem polega na rzeczach, które mod czyta z poza katalogu text czyli np. ze skryptów - przeglądałem kilka skryptów i znalazłem ściany tekstu, ale wszystko po rosyjsku - dlatego się nie przymierzam do adaptacji spolszczenia do tej wersji moda bo gdyby te skrypty były też w wersji angielskiej to bym dał sobie jakoś radę może, a tak to wiesz... Tym bardziej, że na próbę przepuściłem kilka linijek przez translator i wyszedł mi taki nonsens, że dałem sobie spokój.
- 223 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@Anton Gorodecki Zauważyłem właśnie, że ta wersja z lepszą grafiką jest nawet troszkę inaczej skonstruowana, a w zasadzie jest popakowana w archiwa zamiast "otwartej" gamedaty, jak pobierałem tą, do której linki są w poście #1 i tamta miała otwartą strukturę. Ale to w sumie mało ważne. Może jak @kondotier ukończy tą wersję i pochwali się wrażeniami to ktoś się podejmie polonizacji tej "hybrydy" OGSRa z TŚ Ja choćbym bardzo chciał to ze względu na rosyjski język moda odpadam bo o ile opisy przedmiotów, broni czy artefaktów jako takiego problemu nie stanowią tak kwestie zawarte w dynamicznych newsach itd. to już dla mnie wyższa szkoła jazdy bo to jednak rozbudowane zdania, które często wykorzystują też rosyjski slang więc...
- 223 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
No to może po prostu wychodzą tu różnice w tym kto jak tłumaczy, ja ogólnie w pierwszej kolejności też najpierw porównuję, ewentualne nowe rzeczy doklejam do polskich plików ( jeśli pracuję z nowszą wersją moda do którego już było spolszczenie zrobione wcześniej) i tłumaczę od razu i jak mam gotowy folder text to zaczynam grać i te rzeczy, których gra nie czyta z text, a które trzeba przetłumaczyć no to jak napotkam je w czasie gry to sobie ją minimalizuję, szukam w plikach, tłumaczę, potem wczytuję zapis z przed napotkania ów frazy i sprawdzam czy tłumaczenie gra jak trzeba. Może to nie jest idealne podejście, ale też prawda jest taka, że wy siedzicie w tym dużo dłużej ode mnie i tak jak pisałeś - o ile Metkowi i Smoxowi nie sprawiało jakiś wielkich problemów szukanie tekstu po gameplay i w skryptach to ja wolę napotkać już w grze na tekst, który trzeba poszukać w tych katalogach i przetłumaczyć sobie go od razu niż na czuja szukać wszystkiego przed zagraniem w moda, ale może to już po prostu takie moje dziwne podejście
- 223 odpowiedzi
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@Gatzek No tak, ale grając w tłumaczony mod już po polsku (z przetłumaczonymi na polski plikami z folderu text) gdzie gra będzie czytać jeszcze nie przetłumaczony tekst (w grażdance) z gameplay lub scripts zaowocuje tym, że w grze będą się wyświetlać krzaczki zamiast rosyjskich napisów. No chyba, że nadal jest coś czego się nie nauczyłem i da się grać, że tak powiem z dwoma językami ?
- 223 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@Anton Gorodecki No to albo ja źle wytłumaczyłem o co mi chodzi, albo Ty źle mnie zrozumiałeś ( aktualnie mam przed sobą 3 monitory bo naprawiam znajomym 2 komputery i pisząc na forum, grzebię też równocześnie przy tych blaszakach więc możliwe, że nie wyraziłem się zbyt precyzyjnie) Same pliki tekstowe to już standardowo - najpierw porównuję w WinMerge, żeby mieć w ogóle pojęcie czy są jakieś zmiany i ile ich jest - zawsze tak robię i dopiero potem robię tak jak opisałeś w pierwszym i drugim primo czyli doklejam nową zawartość, tłumaczę i jak już mam "gotowe" pliki z folderu text to zaczynam ogrywać mod z polskimi plikami i jeśli się pojawią jakieś krzaczki i ów frazy się znajdują w skryptach lub w gameplay to szukam tych fraz i tłumaczę na polski, a następnie wczytuje sobie zapis z przed trafienia na te frazy, żeby sprawdzić czy wszystko się poprawnie wyświetla Właśnie to miałem na myśli pisząc tą dłuższą część, którą zacytowałeś - tylko jak dla mnie bez zagrania w moda nie będziesz wiedzieć co i gdzie się wyświetla, a jak będziesz grać z nałożonymi polskimi plikami tekstowymi no to rosyjski tekst w skryptach lub w plikach z folderu gameplay będzie się wyświetlać w krzaczkach, dlatego napisałem, że najwygodniej było by to tłumaczyć w taki sposób w jaki opisałem, chyba że zna się rosyjski na tyle, żeby grać sobie po rosyjsku cały czas i to co wyświetla się po rosyjsku (a co i tak trzeba by potem tłumaczyć) i jest czytane przez grę z gameplay lub scripts na bieżąco tłumaczyć już na polski no to wtedy sprawa jest jeszcze prostsza No bo samo to, że przed ograniem moda się znajdzie jakiś rosyjski tekst w skryptach to za dużo nie da bo nigdy nie ma pewności czy się przetłumaczyło wszystko, dlatego jak dla mnie przynajmniej najwygodniejszą metodą jest wybadanie wszystkiego w trakcie gry, wychwytywanie krzaczków/braków i poprawianie na bieżąco. Problem w tej wersji jest taki, że to silnik OGSR i duża część tych tekstowych bajerów jest właśnie w skryptach, których w zwykłym TŚ2 czy TŚ2+AA2 nie ma i przez to roboty jest całkiem sporo. Masz na myśli tą wersję Тайные Тропы 2 + OGSR Engine + графика? Nie da się ukryć, że wygląda całkiem fajnie.
- 223 odpowiedzi
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
@kondotier Ogólnie struktura moda jest podobna tylko silnik OGSR dużo bajerów dodaje i przez to tyle z tym roboty Jedynym słowem - podjęcie się polonizacji tego moda to nie jest robota na jedną osobę, bardziej na 2 lub 3 osoby i najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było Choć z drugiej strony zawsze można się wspomagać YouTubem tak jak ja próbowałem, ale przez to można się też bólu głowy nabawić bo każdy YouTuber nagrywający Stalkera gra po swojemu i nie zawsze kliknie lub najedzie myszką tam gdzie byśmy chcieli i jeśli tego nie zrobi lub nie wyłapiemy tego co nam potrzebne na filmie to się nie dowiemy jakiego tekstu powinniśmy szukać i wtedy cała robota traci trochę sens
- 223 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Znaczy jest tak - ja wrzuciłem spolszczenie z TŚ przed rozpoczęciem nowej gry i po rozpoczęciu się okazało, że ksywki są w krzaczkach, nazwy celów (te które można sobie sobie przyciskiem wyświetlić np. "Idź za leśnikiem do jego domu w Lesie" wyświetlają się też w krzaczkach, do tego jak wejdziesz w ekwipunek to statystyki broni, amunicji, kombinezonów są w krzaczkach bo to są nowe rzeczy, mod ma też chyba dynamiczne wiadomości takie jak w OGSR, ale tekst jest inny więc wierz mi - roboty przy tym trochę jest Sprawdzałem pliki bo zacząłem sobie powoli grzebać przy wszystkim więc wiem jak sytuacja wygląda, ale w tych skryptach jest tyle grażdanki, że odpuściłem bo jednak rosyjski to nie jest moja mocna strona. Same pliki tekstowe - te które siedzą w katalogu text pasują i z tym nie będzie problemu bo trzeba dostosować 10 plików ( zmiany są niewielkie bo jest dodane może kilka nowych linijek) - najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać, ale żeby wiedzieć czego szukać no to ja oglądałem serię z tego moda na YouTube i tylko dzięki temu udało mi się znaleźć niektóre rzeczy - głupi przykład - jak najedziesz w ekwipunku na broń lub amunicję to wyświetlają się statystyki podobne jak w Zewie Prypeci i po wrzuceniu spolszczenia są w krzaczkach. Mam na myśli mniej więcej to (większość tych statystyk jest po polsku ze wrzuconym spolszczeniem, ale są też nowe i ich trzeba w skryptach szukać) : I te napisy (z wrzuconym spolszczeniem nie wiadomo dlaczego są w krzaczkach, a gra powinna je czytać z folderu text, ale czyta z jakiegoś innego miejsca/pliku): Także... no roboty trochę jest.
- 223 odpowiedzi
-
- 1
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Też trochę swego czasu pograłem w ten wynalazek i tak jak pisze @kondotier - graficznie jest dużo lepiej niż w zwykłych TŚ2 czy nawet tych z Autumn Aurora 2, mnie się fakt faktem nie udało dotrzeć do momentu gdzie zostajemy wcieleni do Monolitu, ale do tego momentu gra była płynna i bezproblemowa więc jeśli mod okaże się stabilny to myślę, że byłby wart dostosowania spolszczenia do niego aczkolwiek od razu mówię, że jest sporo do zrobienia - głównie w skryptach jest dużo tekstu, który musiałby być przetłumaczony i jest on po rosyjsku także niestety, ale musiałaby się tu zebrać ekipa dobrze znająca rosyjski
- 223 odpowiedzi
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 4 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Dolina Szeptów + Gunslinger Mod
Szczepan9205 odpowiedział(a) na temat w Dolina Szeptów + Gunslinger Mod
@_KieŁ_ Utwórz skrót do xrEngine, wrzuć go sobie na pulpit, potem kliknij na niego PPM i we właściwości i z okienka Rozpocznij w kasujesz /bin, żeby z np. z "H:\S.T.A.L.K.E.R\Dolina Szeptów+Gunslinger\bin" zostało Ci "H:\S.T.A.L.K.E.R\Dolina Szeptów+Gunslinger" i powinno przestać wołać o fsgame.ltx i sie uruchomić- 44 odpowiedzi
-
- 1
-
- lowa lokacja
- nowa fabuła
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Dolina Szeptów + Gunslinger Mod
Szczepan9205 odpowiedział(a) na temat w Dolina Szeptów + Gunslinger Mod
@bolo A próbowałeś odpalać mod zamiast z autorun.exe z pliku xrEngine.exe, który jest w folderze bin? Autorun jest takim swego rodzaju dodatkiem z bajerami typu odnośniki do stron internetowych, do folderu z logami i zrzutami ekranu itd, a jak wiesz gdzie co jest to spróbuj przez xrEngine odpalić A jak nie pójdzie no to nie wiem o co chodzi.- 44 odpowiedzi
-
- lowa lokacja
- nowa fabuła
-
(i 3 więcej)
Oznaczone tagami: