Skocz do zawartości

Polonizacja Lost Alpha DC 1.4007 Potrzebna pomoc


FeRu

Rekomendowane odpowiedzi

@vidkunsen Z tego Twojego tłumaczenia niewiele pożytku. Bo nie należy dopisywać do oryginału dodatkowo tłumaczenia, ale tekst oryginalny zastąpić tłumaczeniem. Aby twój plik wykorzystać w modzie i tak trzeba pousuwać tekst oryginalny, a z tym to więcej roboty niż z tłumaczeniem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No właśnie zaglądałem do tego pliku i krótko mówiac burdel :D  Po to dałem do paki pliki oryginalne z przekopiowanymi dialogami c owsie powtarzają, zeby tylko wkleić tłuamczenie tych nowych w odpowiednie miejsca.

Pliku Bar juz nie trzeba tłumaczyć, bo właśnie go skończyłem :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zwracam honor Abakan, nazwy kapeli nie podam bo zaraz jacyś "obrońcy" "jakiś" praw itd/itp ale kawałki fajne były, np. o hipokrytach rzępołach z Nashville, o biskupie ....ilu z wielkiego miasta na wschodnim wybrzeżu ... .

Slamsy, bandungi, rezerwaty, cmentarze są pełne tych co mieli rację. :biggrin:

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@qqprim  Testowanie spolszczenia polega na zobaczeniu jak ono wygląda na ekranie, czy czegoś nie opuszczono i wyświetla się w robalach. Dlatego może być dokonane tylko poprzez grę. A tam gdzie są możliwości różnych rozwiązań zadań, trzeba przejść każde. W modzie przewidziano inicjatywę gracza, wyprzedzającą fabułę i są dialogi na takie ewentualności. Np. na Kordonie idąc uwalniać Lisa, gracz może podziałać w fabryce. Scenariusz jednak przewiduje to później zadaniem. Są więc dwie linie dialogowe. Dla gracza ściśle wykonującego bieżące zadanie, jak i dla "pośpiesznego" łazęgi byle gdzie.  Tak samo można ( nie radzę, bo nie wiem czy usunięto buga ) zabić Grzechowców przy Lisie. Wtedy zmienia się cała linia zadań i dialogów z nimi w Parowie. Przykłady można mnożyć.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Otóż to.

Spolszczenie dobrze wyglądające "na papierze", nawet tym elektronicznym, podczas gry wygląda zupełnie inaczej. A z autopsji wiem, że korekta suchych plików tekstowych to próżny trud, bo w części modów bez kontekstu wypowiedzi (którego zwykle w plikach dialogowych nie zobaczymy) można więcej spieprzyć, niż polepszyć. Do takiego badziewia dobrego moda jak Lost Alpha na pewno znajdą się chętni do testowania w locie :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Akurat przy tłumaczeniu LA praktycznie wszystkie nowe dialogi  zwiazane z zadaniem w plikach są ułożone od początku do końca, więc spokojnie sobie mogłem całą rozmowę ułożyc by brzmiała logicznie wraz z różnymi wariantami. Dodatkowo dialogi do kazdego zadania są zatagowane. Musiałbym się mocno postarać, albo dostać wylewu do obydwu półkul mózgowych zeby to zj3bać :lol2:

Edytowane przez FeRu
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 godziny temu, qqprim napisał:

jeśli szybko, to mogę nie tyle przetestować dialogi, co sprawdzić teksty dialogów w plikach pod względem językowym

Myślę, że warto to zrobić. Dobrze, by sprawdzać np. w Notepadzie ++ z zainstalowanym Słownikiem. Zdziwilibyście się ile popełnia się błędów nieświadomie. Mniej roboty będą mieć testerzy. 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@smox polecony przez Ciebie słownik fajnie wyłapuje literówki i błedy orto, dodatkowo wychwytuje pomyłkę przy znaczniku <text> </text> jeśli cos sie gdzieś zgubi to zaznaczy błąd. Z resztą poprzednia wersja spolszczenia miała sporo błedów, które w większości zostały poprawione, więc polonizacja na pewno nie bedzie gorsza niż to z wersji 1.4005

Edytowane przez FeRu
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Meta zablokował(a) ten temat
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.