Skocz do zawartości

Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia


Anatolij

Rekomendowane odpowiedzi

@Anatolij W rosyjskiej wersji moda, w gamedacie w kat rus są tylko dwa pliki.

st_dialogs_agroprom.xlm i ui_st_pda.xlm. Pierwszy ma 1500 linii, drugi standardowo. Pierwszy mimo agropromu w nazwie, zawiera dialogi z całego moda.

Ile ich jest w kat eng, angielskiej wersji?

Pobieżnie przejrzałem pozostałe pliki w gamedacie które są w katalogach, takich gdzie przeważnie coś do tłumaczenia było i nic nie znalazłem.

@Szczepan9205  W jakim pliku była ta wypowiedź z SB "Bracia! Szalony potwór! " ? Bo takie okrzyki w oryginale się trafiają. Są jednak w jakimś kontekście i nabierają innego znaczenia. Jeśli w rus wersji będę miał ten plik, to porównam i zobaczę oryginalne brzmienie.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier w st_subtitles, ogółem to co mi podesłałeś w PW to odnośnik do Źródła w wersji rosyjskiej o numerku 19.11 (zresztą w opisie pod przyciskiem do pobierania jest napisane "Russian standalone version), w komentarzach był link do angielskiej translacji do wersji 20.05, ale nawet jak przeglądałem ten st_dialogs_agroprom to dużo tego tekstu brzmi bez sensu jak na angielską translację. A ogółem plików w text/eng jest 61+582 skrypty w scripts. Dlatego wydaje mi się, że lepszą opcją jeśli to tłumaczenie miało by być porządne było by tłumaczenie z rosyjskiego ;) 

Tak szczerym będąc to powiem Ci, że tłumaczenie Yoctosfery, do której angielska translacja była tłumaczona z j.włoskiego była lepiej zrobiona niż ta do Źródła :P 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Agrael Zebranie tego poprzedniego zespołu raczej będzie nierealne. Ja mogę się zabawić w tłumaczenie moda, który dłużej się stawia niż gra, albo pomóc komuś przetłumaczyć 1 - 2 niezbyt duże pliki, tak jak pomogłem przy AS.

A patrząc na odpowiedź @Szczepan9205 dotyczącą ilości plików w tłumaczeniu angielskim, to trzeba będzie ekstrahować pliki .db i na nowo wyszukiwać pliki do tłumaczenia. A to zajmie duuużo czasu. A porównanie plików z tłumaczenia Odmiennych Światów w angielskimi, znacząco ułatwi pracę, pokazując pliki z treściami do tłumaczenia. Brak pliku w spolszczeniu, to plik do Źródła.

@metek58 już wyraził chęć udziału, a w plikach które on tłumaczył do Duplikatów, wiele zmian nie będzie.

Jeszcze musi się wypowiedzieć @smox , co sądzi o swoim udziale.

@yellow zanim zniknęła z forum mówiła mi, aby "w razie pożaru" dać je znać na meila, bo na forum nie będzie zbyt często zaglądać.

@Szczepan9205  Ten plik "agroprom", skoro tak jest spartaczony, to można na nowo przetłumaczyć z rosyjskiego i sprawa będzie rozwiązana. Na tyle do tłumaczenia, to i ja mogę się przyłożyć.

@Anatolij Nie chce mi się ściągać całego spolszczenia dla dwóch plików. Zobacz, czy te dwa które są w kat rus, są też w spolszczeniu i podrzuć mi na PW te spolszczone.

A choćby dla takich widoków, mod wart spolszczenia.

ss_fred_04-23-21_12-57-11_(escape_enhanced_mix).jpg    ss_fred_04-23-21_18-26-25_(predbannik).jpg

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Wiem, że jesteś na zasłużonej emeryturze tłumacza, a więc ciebie nie wymieniałem. Chociaż spolszczyłeś w tym roku już dwa mody - to zawsze cieszy. 

Można ewentualnie wysłać maila do @yellow. Gdyby się zgodziła, to mielibyśmy na pokładzie ją, @metek58 i @smox. @Szczepan9205 też pewnie by pomógł w miarę możliwości, chociaż pracuje nad innymi spolszczeniami, ale nie będę zdradzał więcej szczegółów ;) 

 

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Agrael Pomóc bym w sumie mógł, ale jak tłumaczyć chłopaki będą z rosyjskiego no to ja mogę jedynie ze stroną techniczną (broń+opisy, kombinezony, artefakty, ewentualnie przedmioty questowe itd) pomóc bo rosyjskie dialogi, historyjki (no taki raczej bardziej "zaawansowany" tekst) to już za wysoka półka jak dla mnie :P 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 Dlatego o tobie wspomniałem, bo wiem, że w razie potrzeby i możliwość zawsze pomożesz. 

Przeczytałem wiele postów w temacie Źródła i szczerze mówiąc mam mieszane odczucia. Po recenzji @Anton Gorodecki i wypowiedziach @kondotier wnioskuję, że jest to specyficzny twór, ale jak to w życiu bywa - on też ma swoich zwolenników. 

Aktualnie i tak nie ma żadnych dobrych kandydatów do spolszczenia, a więc Źródło może nie jest takim złym pomysłem. Decyzja należy do tłumaczy. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@smox  Wersja na 100% ukończona. Zespół ERa się rozleciał, więc nic nowego nie będzie. Chyba, że zwolennicy Rebornów wezmą się też za Duplikaty, tak jak wzięli się za Artefakty Śmierci, nadając im liniowość. Ale to jest melodia dalekiej ( a może alternatywnej ) przyszłości.

@Szczepan9205  Pliki "techniczne" do Duplikatów tłumaczył @metek58 , wejdź z nim w kontakt, to we dwóch szybciej te pliki dostosujecie.

@Agrael  Gram kolejny raz i teraz mam już inne zdanie. Trochę w głowie namącił mi nasz kolega LIQIDATOR, tym swoim sposobem rozgrywki. W jego filmikach są dziury w grze, którą robił poza nagraniami. Tak w filmikach z fabuły, jak i z wykonywania zadań najemnika. Powodowało to, że u niego pojawiał się sprzęt i artefakty, jakby ze spawnera. Ale są już i inne filmiki, które robione są bardziej intuicyjnie, tak jak grałby ktoś bez podpowiedzi i są bardziej przydatne. Tym bardziej, że ER widząc sposób przechodzenia przez LIQIDATORa, pozwalający ułatwić sobie grę, wyeliminował te sytuacje. A do tych mutantów-przemieńców, można się przyzwyczaić. Jest sporo graczy kochających takie mody luzackiego przechodzenia, więc może mieć i u nas zwolenników.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Najpierw to trzeba by zmontować jakiś folder rus i scripts i je tu wstawić, żeby pewność, była że wszyscy tłumaczymy to samo ;) Masz jakieś linki do najnowszej wersji? Bo to co mi na PW wysłałeś z moddb to jest wersja według komentarzy więc chyba nie jest najnowsza.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  Teraz mod Źródło jest dostępny tylko na dwóch forach. I jest to ta sama wersja, kompletna, z wstawionymi już  łatkami i innymi naprawami. To one

Z ApPro

https://ap-pro.ru/forums/topic/270-reborn-dvoyniki-«istok»/


Z Bar Odinokowo Stalkera
    https://drive.google.com/file/d/1KduVBJWQVNoWWuw_acdY9tEBTZw-fWAT/view?usp=sharing

Do obu forów mamy odsyłacz na naszym forum. Ja mam pobraną wersję z Odinokowo. Tobie chyba dałem tą angielską.

Jak zmontuje się zespół, to trzeba ustalić, z którego forum pobierać i już.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Ok :) Też w pierwszej kolejności po napisaniu poprzedniego posta wszedłem na ap-pro i sprawdziłem - jakoś ap-pro wydaje mi się bardziej zaufanym źródłem bo przynajmniej wszystko jest aktualizowane, a z moddb to różnie bywa. Ok to jak się coś zmontuje to zaczniemy działać ;) Pobiorę sobie póki co z ap-pro i popatrzę, którymi plikami bym się mógł ewentualnie zająć/podzielić z kimś kto też by chciał nad stroną techniczną popracować.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Moja propozycja jest taka, aby robić to na Dropbox-ie, gdyż łatwa jest komunikacja pomiędzy tłumaczami, tam też wrzuciłoby się Słownik Stalkera, ewentualne spisy już używanych nazw i itp. Na dropie łatwo rozwiewać wszelkie wątpliwości, które mogą powstać w trakcie prac nad tym projektem. Zrobi się odpowiednio nazwany folder, a w nim będą wszystkie pliki i każdy odznaczy sobie dany plik, który będzie tłumaczył. Proszę o zajęcie stanowisk tych osób, które miałyby chęć podjąć się tłumaczenia tego moda.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 godziny temu, metek58 napisał:

Moja propozycja jest taka, aby robić to na Dropbox-ie, gdyż łatwa jest komunikacja pomiędzy tłumaczami, tam też wrzuciłoby się Słownik Stalkera, ewentualne spisy już używanych nazw i itp. Na dropie łatwo rozwiewać wszelkie wątpliwości, które mogą powstać w trakcie prac nad tym projektem. Zrobi się odpowiednio nazwany folder, a w nim będą wszystkie pliki i każdy odznaczy sobie dany plik, który będzie tłumaczył. Proszę o zajęcie stanowisk tych osób, które miałyby chęć podjąć się tłumaczenia tego moda.

Dobrze mówisz @metek58🙂 Oczywiście, że Dropbox jest najlepszym rozwiązaniem.

Proponuję też @Szczepan9205 na Koordynatora tego spolszczenia. Ja już jestem za stary i zwyczajnie pewnych spraw już nie ogarniam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Agrael  Najpierw chcę zaproponować, aby te już liczne wpisy dotyczące strony technicznej tłumaczenia Źródła, przenieść do innego, nowego tematu, bo z propozycją modów do tłumaczenia, nie mają już nic wspólnego.

@Anatolij Ty już masz moda postawionego ze spolszczeniem. Mam więc prośbę, abyś sprawdził, czy ten plik: ui_st_pda.xlm

w którym było sporo zmian, nie spowoduje wylotu. A reszta tłumaczenia powinna być dobra. Tłumaczenie, oczywiście do wykorzystania w nowym tłumaczeniu.

Daję też plik z wyjaśnieniami, jak przetłumaczyłem nowe lokacje i dlaczego zmieniłem jedną nazwę poprzednią. To informacja dla tłumaczących. Komentarz.txt

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.