Jump to content

Błędy w polonizcji OP 2.1


Recommended Posts

1) Nie mam niestety screena, ale miałem błąd w jednym zadaniu a jest on istotny bo są pomylone nazwy lokacji w opisie zadania. Chodzi o jakieś zadanie w parowie w zawalonych tunelach, chyba o zebranie jakiegoś PDA. A w opisie zadania jest napisane dolina mroku.

2) ss_pure_05-27-19_19-48-57_(l11_pripyat).thumb.png.e37ad41e09cbd719c8e21f368ac4da3f.png

Edited by Pure
  • Positive 3
Link to comment
Share on other sites

Tak wygląda okienko uniwersalnego ręcznego teleportera :/

Spoiler

tel.png.fbcde3fb8ecfb4961831ab2250da5417.png

Natomiast okno o informacjach teleporta jest puste, chociaż czcionka jest koloru zielonego znaczy, że nie przeczytana. Ale nie ma jak i czego przeczytać xD

Spoiler

asdf.png.65ad221a884313eb2ea3494a67b7df8a.png

 

Edited by Pure
  • Positive 3
Link to comment
Share on other sites

"Ta broń jest w zupełnym porządku" zmieniłbym na przykład na: "Ta broń nie wymaga naprawy" (o ile oczywiście dobrze zrozumiałem kontekst zdania).

"No to popatrzmy, co tam u ciebie" zmieniłbym na coś w stylu: "Niech no spojrzę na uszkodzenia..." 

@kobal jeśli możesz, to podrzuć mi proszę na PW rozpakowany folder pol i rus (nie posiadam moda na dysku).

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

Dziękuję. Wszystko poprawione. Odnośnie opisu funkcji teleportera. Zgłaszałem już ten problem, jak i kilka innych, podobnych, autorom moda. Rzecz w tym, że jeszcze nie wszystkie frazy zostały przeniesione do katalogu text, a co za tym idzie, na razie są tylko po rosyjsku. Ale myślę, że z czasem ten problem zostanie rozwiązany. Tak czy siak, teleporter działa, a to najważniejsze. 

@Pure, ten opis teleportu do kryjówki Striełoka, u mnie normalnie jest.   

Link to comment
Share on other sites

Mało ważna pierdoła no ale jak szukamy to zgłaszam ;)

Wszystkie części mutantów zaczynają się wielką literą, ta małą.

d.jpg

A tego to nie jestem pewien czy to błąd bo tego gościa nie spotkałem (więzień w bazie bandytów w piwnicy). Czy on się nazywa Sierioga czy Sierioża? Jak Sierioga to nie było sprawy :)

c.jpg

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

Odnośnie nazw części mutantów, ja już to poprawiałem, ale z jakiegoś powodu koledzy moskale nie wprowadzili mi tej poprawki do ostatniej łatki. Sieriega, czy też Sierioża, o ile wiem, chodzi o te same imię, ale według mnie powinno być Sierioża. Przyjrzę się temu.

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

e.jpg

Trafił mi się sms po walce z bandytami gdzie jeden ze stalkerów mówił "Widziałem bandytę." tylko brakowało słowa martwego. No ale nie zrobiłem screena. Tylko nie wiem czy to nie jakiś problem ze składaniem smsów i nie było tego już czasem w Op 2.0 i chyba nie było można z tym niczego zrobić. Jak mi się przydarzy to najwyżej dam znać.

  • Positive 2
Link to comment
Share on other sites

Dziękuję, wszystko poprawione. Błędów w tych składanych smsach nie da się poprawić. Inna gramatyka. Teksty na teksturach, czyli w tym wypadku "notes Pawlika" na razie nie będą przetłumaczone. Po prostu z powodu wielu opcji językowych, jeszcze nie wymyślono co zrobić w tym wypadku z teksturami. W sumie, to byli zdziwieni, jak im je podesłałem, bo nikomu innemu nie przyszło to do głowy.

@apg2312, dlaczego w twojej grze nie ma polskich liter? To znaczy "ą,ę,ć,ś...." ?

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

3 godziny temu, kobal napisał:

@apg2312, dlaczego w twojej grze nie ma polskich liter? To znaczy "ą,ę,ć,ś...." ?

 

2 godziny temu, tom3kb napisał:

@kobal bo pewnie w opcjach moda nie ustawił kodowania i czcionki central european.

O, to to właśnie :D Szczerze mówiąc to akurat mi zupełnie nie przeszkadzało, ale zmieniłem na central, i już ogonki mam.

Tak na marginesie - w instrukcji instalacji warto by dodać jakąś wzmiankę, żeby zmienić system kodowania czcionki.

Link to comment
Share on other sites

@kobal  W kilku modach robiłem te "obrazki" po polsku. Ostatni raz w "Ostatnim stalkerze". I nie ma z tym problemu. Trzeba je tylko odnaleźć w plikach teksturowych ( najczęściej są w gamedata\textures\ui ), przerobić na polskie i wstawić do gamedata spolszczenia. Tak samo powinien tam od razu znaleźć plik localization.ltx ze zmianą kodowania. Rosjanie nie muszą znać niuansów związanych z naszymi tłumaczeniami, bo czegoś takiego nie robią.

Jeśli nie ma ich zbyt wiele i mi je podeślesz na PW, to zrobię polskie odpowiedniki. Jeśli w katalogu z tymi "obrazkami" będzie plik z czystą książką, to jego też.

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.