Skocz do zawartości

Dyskusja nt. tłumaczenia moda "Między niebem a ziemią" (aka "Między dobrem a złem")


metek58
Wiadomość dodana przez Meta,

W razie znalezienia błędów w spolszczeniu proszę utworzyć temat w odpowiednim dziale, żeby był porządek.

Rekomendowane odpowiedzi

Czyli tak, do pierwszej części

58 minut temu, metek58 napisał(a):

Czyli Pliczkę, Pliczce, Pliczki, Pliczką i itd.,

Czy do drugiej części

59 minut temu, metek58 napisał(a):

czy raczej wszystko zapisywać jako nieodmienne

Jakoś nie mam pewności do czego odnosi się to "tak". :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@metek58 Siemka. Może 'sierżanta' odmieniaj, a dalej niech sobie by było to 'Pliczko', 'Pietrenko' itd..? Mniej wygibasów i przejrzyściej.

Ja bym tak pewnie zrobił. No, przynajmniej popatrzeć jak to w grze wygląda w takiej postaci. Nawet tak bardziej rus-klimatycznie to trochę brzmi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@metek58 Wybacz, to "tak" odnosiło się do pierwszego zdania. Natomiast wyczytałam, że można też nie odmieniać, ale wówczas trzeba podać słowo, które wskazuje na przypadek. Raczej nie musisz tego dawać zawsze, ale jeśli się da, to np. zamiast w dopełniaczu "Pliczki" podać "sierżanta Pliczko", w celowniku zamiast "Pliczce" - "sierżantowi Pliczko" itd.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu, metek58 napisał(a):

Dzięki. Czyli np. "Idź i zawołaj Pliczkę." będzie dobrze?

Zgadza się, jw. właściwie mamy dwa warianty, albo "zawołaj Pliczkę", albo "zawołaj sierżanta Pliczko", oba są raczej poprawne.
Wybór należy do Ciebie i Twego gustu, ale ważne też, żeby zachować konsekwencję i trzymać się jednego sposobu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 godziny temu, Meta napisał(a):

@metek58 Wybacz, to "tak" odnosiło się do pierwszego zdania. Natomiast wyczytałam, że można też nie odmieniać, ale wówczas trzeba podać słowo, które wskazuje na przypadek. Raczej nie musisz tego dawać zawsze, ale jeśli się da, to np. zamiast w dopełniaczu "Pliczki" podać "sierżanta Pliczko", w celowniku zamiast "Pliczce" - "sierżantowi Pliczko" itd.

@Meta czy możesz podać źródło gdzie to wyczytałaś? Pytam z czystej ciekawości.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Gatzek Pewnie, na PWN, tutaj i tutaj jest o tym mowa. Sam prof. Bańko ma tego typu nazwisko, więc raczej wie, co jest na rzeczy :D
Sprawdzałam też kontrolnie na innych stronach, a tam albo informacje się pokrywały, albo były bezpośrednio skopiowane z PWN.
Znalazłam też taki szerszy artykuł z repozytorium UJ, przypadek, który interesował Mietka to pkt. 8 na stronie 21. Informacja o nieodmienności jest pod koniec s. 22 i wygląda, że dotyczy to bardziej potocznego języka, ale chyba nikt w Zonie nie czułby konieczności, żeby wyrażać się wzorcowo ; )

  • Super 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Meta dzięki za linki. Nie doprecyzowałem, że chodziło mi głównie o tą część twojego postu - Natomiast wyczytałam, że można też nie odmieniać, ale wówczas trzeba podać słowo, które wskazuje na przypadek. Jeszcze raz dziękuję, dowiedziałem się czegoś nowego. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 Z igły - widły. Jaka różnica, gdy @metek58 przetłumaczy " dla Pliczko", lub "dla Pliczki". Jeden diabeł. Mnie uczono, że zagranicznych nazwisk w ogóle nie należy ani tłumaczyć, ani stosować dla nich naszej pisowni.

A nawet jak raz przetłumaczy bez odmiany, a drugi raz z odmianą, to kto na to zwróci uwagę. Jeszcze się nie zdarzyło, aby ktoś oprotestował pisownię nazwisk.

  • Dodatnia 1
  • ? 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, kondotier napisał(a):

 Z igły - widły. Jaka różnica, gdy @metek58 przetłumaczy " dla Pliczko", lub "dla Pliczki".

99,99% nie robi to różnicy ale ta mała garstka przynajmniej chce wiedzieć jak powinno być.

A jak pyta sam tłumaczący @metek58 to widać, że jemu zależy żeby było jak najlepiej i poprawnie :) Zapytać nigdy nie zaszkodzi.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@tom3kb  @metek58 dostał odpowiedź, a dalsza na ten temat dyskusja, jako nie dotycząca moda, powinna znaleźć się w Zakątku Tłumacza. I tak proponuję, aby te wyjaśniania tam przenieść do nowego tematu o pisaniu nazwisk i ich odmianie w modach. Na pewno jeszcze nie raz ta sprawa wyskoczy.

A kto wyjaśnień będzie szukał tutaj?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nic nie szkodzi, ze trochę temat się rozwinął, bo tylko na dobre wychodzi, a dotyczy jednego zagadnienia. 

Mam pytanie o takie ksywki jak Кеша i Геша. Czy to dwóch typków, czy błąd w nazwach i jest to jeden osobnik? Jeśli błąd, to zapewne tylko Gesza powinien być, bo w instancji dla któregoś z dialogów jest esc_gesha, w pisując w wyszukiwarkę Notepada kesha nic nie znalazłem. Wpisując gesha wyskoczyło 87 trafień. To pytanie do @kondotier i innych, którzy ukończyli grą lub jeszcze grają i spotkali się tymi ksywkami.

I jeszcze jedno. Czy Gesza przeprowadza ludzi za tak cieką kasę? Tu etap dialogu: Могу вывести в темную долину за тридцать. Wydaje mi się, że za trzy stówki, a nie trzydzieści, bo wcześniej była gadka o wódce i padła cena sto pięćdziesiąt.

Wóda droższa od przeprowadzenia? Jeśli tak, to ok, bo wiadomo, że jak łeb napity, to strach ubity. :)

Na dodatek, Leczony odpowiada tak: Где ж я деньги возьму? Пуст как бубен. Czyżby w tym modzie tak było ciężko o kasę?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@metek58  Przykro mi, ale nie pamiętam tych Кеша i Геша. W tych wątkach jakie przerobiłem, albo ich nie było, albo są mało znaczący. Z usług przewodników nie korzystałem, stąd też może brać się wiedza o Геша, tak więc o tych cenach też nie powiem. Sądzę, że to dotyczy tysięcy. Ale tym się nie przejmuj, przetłumacz tak jak jest, na trzydzieści. Ksywki też zostaw obie.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

38 minut temu, kondotier napisał(a):

Sądzę, że to dotyczy tysięcy.

O, tak może być, więc prośba do kogoś z grających w tego moda, kto korzystał z usług przewodników, aby określili przybliżone ceny za ich usługi. Chodzi o to, czy płaci się w dziesiątkach, setkach, czy też w tysiącach. Jeśli w tysiącach, to @kondotier dobrze to podpowiedział, bo przy tym тридцать  brakło dopisku тысяч. To są uroki, które wręcz zachęcają do używania matów. :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

13 godzin temu, metek58 napisał(a):

Mam pytanie o takie ksywki jak Кеша i Геша. Czy to dwóch typków, czy błąd w nazwach

Giesza jest to typ, którego Leczony spotyka na Kordonie, oferuje bezpieczny spacer do Doliny Mroku za jedyne 30000 - stąd też zdziwienie Leczonego. Giesza sam proponuje rozliczenie się w późniejszym terminie, jednak nic nie jest tu to ani proste, ani oczywiste.

Spoiler

gi.jpg

Kesza nie pojawia się w grze, jest o nim tylko wzmianka w notatce dzięki, której możemy w zależności od wyboru, zaliczyć jedno z zakończeń i przeczytać planszę końcową.

Spoiler

not.jpg

@metek58. Nie spotkałem w tym modzie przewodnika.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzięki, @gawron, to mi wystarczy. Czyli nie jako przewodnik, tylko koleś od spacerów za trzydzieści tysiaków. Sądziłem, że są jacyś przewodnicy, bo w innych dialogach były jakby takie rozmowy, że zaprowadzi gdzieś i podawał cennik, gdzie sumy były różne, w zależności dokąd. Leczony pyta i tu tekst: Каков же прейскурант, Гид Василий? Odpowiada zapytany: Самый справедливый: Мост - 200. Ферма за мостом - 500. Домик с развалинами - 600. Тепловоз возле заваленного туннеля - 700. Переход в Темную долину - 700.

Czyli są przewodnicy, bo to oczywista oferta. Ważne, że wyjaśniło się te "trzydzieści" jako 30 tysiaków.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może taż tam taki jest, ale ten podany przeze mnie jest z tego moda, nad którym teraz pracuję. Plik text/stable_dialogs_escape, linia 160. Bądź łaskaw tam zajrzeć, jeśli masz rus pliki tegoż moda, a przekonasz się niechybnie, że ten Wasilij dorabia na przeprowadzaniu ludzi. Być może robi to tak potajemnie, że nie daje się tego zauważyć. :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

39 minut temu, metek58 napisał(a):

Plik text/stable_dialogs_escape, linia 160. Bądź łaskaw tam zajrzeć, jeśli masz rus pliki tegoż moda, a przekonasz się niechybnie, że ten Wasilij dorabia na przeprowadzaniu ludzi.

Często jest tak, że autorzy modów dopisują tekst do już istniejących plików tekstowych wcześniejszych swoich dokonań. Tak też jest w przypadku STALKER FM i Między niebem a ziemią. Nie ma w tym nic dziwnego. Poniżej porównanie i wycinek stable_dialogs_escape z obu modyfikacji (linia jest oczywiście inna, bo plik został zmodyfikowany).

Spoiler

FMM.PNG

FM.PNG

Widzę, @metek58, że znowu tracisz wiarę w dobrych ludzi:)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu, gawron napisał(a):

Widzę, @metek58, że znowu tracisz wiarę w dobrych ludzi:)

Nic podobnego, wręcz umacnia się ona. Mój post wyżej był podyktowany tym, że tu:

8 godzin temu, gawron napisał(a):

@metek58, cennik jest Wasilija, ale ze STALKER FM.

wskazałeś, iż ten cennik jakoby występuje tylko w modzie FM. Przynajmniej ja tak to odebrałem, gdyż jakby jasno z tego płynął taki przekaz. Gdyby było tam "także w STALKER FM" miast "ale ze STALKER FM", wtedy bym nie pisał tego postu wyżej. Zapewniam Cię, bardzo sobie cenię Twoją wiedzę we pisach, jak i innych naszych ludzi ze Stalker Team. Gdyby było inaczej, kto by wytrzymał tyle wspólnych lat na tym Forum. :)

Jednak dalej nie wiem, czy faktycznie nie ma cennika i przeprowadzania za kasę. Zobaczę w dalszej części pliku, a także w następnych plikach, może się to dalej będzie jaśniej opisane.

Czyżby jakieś części tekstów nie brały udziału w tym modzie? Może to zależy od postępowania bohatera w grze i jest to zależne od wyborów? Nie wiem tego, ale muszę trzymać się zawartości tekstów, bo wróżką nie jestem i nie da się przewidzieć, co twórcy sobie założyli w każdym etapie gry.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@metek58 Dla różnych wariantów gry, na pewnością oddzielne teksty. Ale jest też duże prawdopodobieństwo, że pozostały teksty z FM. Skoro ani ja, ani @gawron za wyjątkiem tego Gesza nie natrafiliśmy na przewodników, to znaczy że ich nie ma. Gesza jest zaś tylko po to, aby nas wprowadzić na wątek bandycki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 8.03.2023 o 03:26, metek58 napisał(a):

Czyżby jakieś części tekstów nie brały udziału w tym modzie?

Nawet spora ich część. Zerknij do poniższego pliku (jest to plik z Między niebem a ziemią), tekst po polsku pochodzi ze STALKER FM. Tego tekstu nie zobaczysz w aktualnie tłumaczonym przez Ciebie modzie, może z wyjątkiem: Cześć, Witaj, Na razie i tego typu powitania-pożegnania. Tłumacząc niektóre pliki całościowo, tłumaczysz dwie modyfikacje, w tym jedną spolszczoną.

stable_dialogs_escape.xml

  • Dodatnia 5
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.