Skocz do zawartości

Polska Wiki Stalkera i takie tam


FairFight

Rekomendowane odpowiedzi

Mam świadomość, że niektórym z was nie w smak przyznać się do tego, że przez cały czas waszej przygody ze Stalkerem używali błędnej nazwy "Czerwony Las", ale ja bynajmniej nie zamierzam ani przekonywać was do swojej racji ani tym bardziej tupać nóżkami i czerwienić się ze złości. Nie zamierzam również dalej powielać tego błędu i będę (w sumie już to robię - od polonizacji LR) używał frazy "Rudy Las" w polonizacjach mojego autorstwa, czy wam się to podoba czy też nie.  

Witaj @Cartel (czy może mam zwracać się do ciebie vel @Paranoia a może @Akinaro? bo sam już się gubię...). Nie mieliśmy okazji się poznać, ale słyszałem, że jesteś nieco gorszy w tworzeniu tekstur i nieco lepszy w ubliżaniu innym ludziom (a może odwrotnie?). W każdym bądź razie przed napisaniem posta nie zadałeś sobie nawet tyle trudu, aby sprawdzić w oryginalnym tekście rosyjskim Legend Returns nazwy lokacji o których piszesz. Więc tak: 

  1. Nie ma w LR lokacji o nazwie "Agroprom". W oryginale ta lokacja nazywa się НИИ "Медприбор" (dosłownie: Instytut Naukowo-Badawczy narzędzi/urządzeń medycznych), nazwa została zmieniona przeze mnie na INB Kompleks medyczny;
  2. Тёмная Лощина - nazwa może być różnorako tłumaczona, wybrałem po prostu Mroczny Parów;
  3. Тёмная Долина - w oryginalnym tekście rosyjskim (w tym i dialogach) przeplatały się dwie nazwy tej lokacji: Dolina Mroku i Martwa Dolina. Ujednoliciłem i wybrałem nazwę Martwa Dolina (dlaczego "martwa"? o tym można się dowiedzieć z jednego z dialogów);
  4. г.Светлый Путь  - nazwa może być (powiedźmy) różnorako tłumaczona (np. Świetlisty Szlak), wybrałem po prostu Świetlistą Drogę;
  5. Городок-32 - tu nie ma pola manewru - Miasteczko 32;
  6. Окраины Припяти - dosłownie "Peryferia Prypeci", które zmieniłem na Wschodnią Prypeć;
  7. Центр Припяти - dosłownie centrum/środek/śródmieście Prypeci, które zmieniłem na Centralną Prypeć.                  

        Wszystkie oryginalne nazwy rosyjskie można znaleźć w pliku st_levels.xml.

Tak jak widać na powyższych przykładach poza jedną nazwą lokacji (która została połowicznie przeze mnie zmieniona) reszta nie została praktycznie zmieniona i zgadza się w pełni z oryginalnymi odpowiednikami rosyjskimi.

4 godziny temu, Cartel napisał:

Bez obrazy do każdego kto zajmuje się tłumaczeniem, ale zamiast bawić się w nowe nazewnictwo można by było ten czas spędzić np na mniej drętwych dialogach? Poprawkach błędów? Od tak, mała sugestia skoro ktoś ma czas na zabawę na psucie czegoś co działa od lat...

Nazewnictwo jak już ci wyżej wyjaśniłem kolego jest poprawne. Dialogi polskie są odzwierciedleniem dialogów rosyjskich, więc chyba nie muszę tłumaczyć dalej, prawda? Jeśli są dla ciebie drętwe to albo a) zrób lepsze albo b) przetłumacz tekst i odpowiednio go upiększ. Na tą chwilę żadne błędy polonizacji LR nie zostały zgłoszone więc nie mam co poprawiać.            
                  

I proszę w dyskusji ze mną nie używać argumentów typu "bo na wikipedii napisali..." bo to żaden argument, a właściwie argument co najmniej nierzetelny.         

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Każde tłumaczenie może być wierne, albo piękne. I zbójeckim prawem tłumacza, jest wybór, jakim będzie. Gdyby wszystko w modach tłumaczyć literalnie, to wychodziłby bełkot taki, jaki otrzymuje się przy tłumaczeniach maszynowych.

Dialogi pomiędzy NPCami, często znajdują się w różnych plikach. Całość widać dopiero na ekranie podczas gry. Stąd potrzeba testów.

Zarzucanie zmienienia nazwy Agroprom na Medpiribor jest bezzasadne. Zanim się takie coś zrobi, trzeba dokładnie czytać dialogi, a przede wszystkim znalezione notatki. W modzie gdzie to występuje, INB  było kamuflowane produkcją przyrządów medycznych, a nie maszyn rolniczych. Ale po co czytać, myśleć, jak można lecieć na oślep, a potem płakać że coś nie tak. I zamiast na lokacji ATP , czeka się na zadanie na Kordonie.

Radosna twórczość autorów modów nie zna granic. I przy okazji popełniają błędy podstawowe. W dialogach zmieniają nazwy lokacji czy obiektów, zapominając zmienić je w nazewnictwie wyświetlanym w PDA. No i przy tłumaczeniu "wiernym", wychodzą takie lapsusy.

Chcę też zwrócić uwagę, na wiele błędów i złych tłumaczeń znajdujących się w podstawkach. To nie ważne, że robili je jacyś zawodowi tłumacze, ale były to osoby które w te gry chyba nie grali.

Dam dwa takie rażące przykłady. Most Preobrażyńskiego w ZP, nie wiadomo dlaczego został Mostem Przemienienia Pańskiego. I drugi. Stacja KRUG. A powinna być stacja KRĄG. To samo jest z Czerwonym, zamiast Rudego lasu w CzN.

Wszystko się tłumaczy, ale jakoś sztorcem staje tłumaczenie nazw utworzonych z pierwszych liter.

Nawet usiłowano Żabę zamienić na Sidorowicza.

A tym co się robione tu tłumaczenia nie podobają, proponuję zrobić swoje własne. Jaki problem?

 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Anton Gorodecki Prosiłbym, abyś to co teraz napiszę, nie odebrał jako ataku na Twoją osobę.

30 minut temu, Anton Gorodecki napisał:

Witaj @Cartel (czy może mam zwracać się do ciebie vel @Paranoia a może @Akinaro? bo sam już się gubię...). Nie mieliśmy okazji się poznać, ale słyszałem, że jesteś nieco gorszy w tworzeniu tekstur i nieco lepszy w ubliżaniu innym ludziom (a może odwrotnie?).

Piszesz że nie miałeś okazji go poznać, nie było Cię też wtedy gdy cała ta sytuacja miała miejsce. Wiesz o tym tylko ze słyszenia. Dlatego taki argument w tej dyskusji, jak wyciąganie czyjejś przeszłości, jest nie fair, podobnie jak cios poniżej pasa.

Owszem, Paranoia zachował się chamsko w stosunku do jednego z userów, ale poniósł tego konsekwencje. To że później został "odstrzelony", to już inna sprawa. Co do jego projektów graficznych, uważam (co może niektórym stanąć ością w gardle) że są całkiem niezłe. Facet ma niebagatelną wiedzę i umiejętności w tej dziedzinie. Nie wiem dlaczego byłem wówczas odbierany jako jego "obrońca", owszem wspólnie się wydurnialiśmy i tyle. Pewnie teraz też zostanę uznany za advocatus diaboli, ale prawdę powiedziawszy to mi to już lotto. Tyle w tym temacie.

Co do tematu zasadniczego to powoli się w tym już gubię. Z jednej strony jest ustalona nomenklatura w tłumaczeniu, z drugiej okazuje się że pewne nazwy były błędnie tłumaczone od podstaw. Jeżeli mój prosty umysł jest w stanie się w tym połapać, to zespół tłumaczy trzyma się ustalonych wzorców, a "wolni strzelcy" starają się tłumaczyć tak jak jest to w oryginale. O ile dobrze to ogarniam, może warto byłoby zasadnicze nazewnictwo ujednolicić? Czy też zależy to od konkretnego moda?

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten słownik na który się poprzednicy powołują, był dobry i aktualny przy pierwszych modach, gdzie Sidor był Sidorem, a Złota Rybka miała takie same właściwości w modzie jak i w grze. Teraz, przy radosnej twórczości modowców, jest to postawione na głowie. Striełok z modów ma tylko nazwę, a ma twarz takiego NPCa, jaki się autorowi moda spodobał. Tradycyjnych bohaterów z gier, Brodę, Wano, Wilka, a nawet Kuzniecowa, poprzenoszono na inne lokacje, przypisano im inne role. Już nie są sami sobą i jakby ich nie nazwać będzie prawidłowo. Natworzono nowych artefaktów, a znanym tak pozmieniano nazwy i wartości, że też to nie są te same co w podstawkach. Sądzę, że malkontenci i kontestatorzy to zauważyli.

No to czekam aż ktoś zrobi zarzut, że w modzie Złota Kula zamiast Sidora w bunkrze siedzi jakiś Skidan. I że w Cieniu Czarnobyla żadnej lalki nie było i nie używano samopałów.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, kondotier napisał:

Most Preobrażyńskiego w ZP, nie wiadomo dlaczego został Mostem Przemienienia Pańskiego.

Może tłumacz był po KUL-u ;) albo WSKSiM w Toruniu.

Ps. wrzuciłem "Мост Преображенского" w tłumacza googla i druga wersja to "most Przemienienia", a stąd już blisko do Pańskiego. :005:

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie obniżajcie IQ graczy tekstami typu: bo w "google czy wikipedi" coś tam napisali.

Polecam: (tłumaczenie własne tytułu) Kieszonkowy Polsko-Rosyjski i Rosyjsko-Polski Słownik (Карманно-польско-русский и русско-польский словарь)

Moskwa Wydawnictwo "Rosyjski Język" 1978. ibidem/tamże ss.503 - ржавый - rdzawy, zardzewiały.

Ten słownik (w/w) am go od podstawówki nigdy nie zawiódł, do czasowników i odmieniania tychże używam Wielkiego Słownika ... PWN lata 80-e.

I to jest wykładnią słowa pisanego a nie jakieś tam wynalazki na  "G i na W".

Najgorzej ja zapomnisz słówka, wtedy słownik w rękę i naprzód: a, b, w, g, d ... .

:D

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.