Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

W dniu 17.08.2021 o 12:09, Szczepan9205 napisał:

tu najlepiej jakby wypowiedział się @gawron

 

W dniu 17.08.2021 o 12:43, Szczepan9205 napisał:

Antonowi udało się przetłumaczyć te dialogi z rosyjskiego na bardzo bardzo surową polszczyznę - cały plik od początku do końca

Przejdź modyfikację na tym, co masz (na pewno sobie poradzisz) i sam oceń czy warto poświęcać czas na dokończenie spolszczenia. Jeśli tak, to bogatszy o znajomość fabuły i osobliwości moda, spróbuj zrobić korektę i ewentualnie wstawiaj spolszczenie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 17.08.2021 o 12:43, Szczepan9205 napisał:

Antonowi udało się przetłumaczyć te dialogi z rosyjskiego na bardzo bardzo surową polszczyznę - cały plik od początku do końca, ale jedynie do zaznaczonej linijki tekst jest napisany tak jak być powinien, a reszta jak widać na zrzucie no i dalej w tekście są jeszcze pojedyncze rosyjskie zwroty tylko napisane polskimi literami zamiast cyrylicy - widocznie wtedy jeszcze nie miał pomysłu jak dokładnie je przetłumaczyć w chwili gdy zaczynał dłubać przy plikach. 

Chciałbym wytłumaczyć pewną kwestię zanim zostaną dorobione do tego inne dziwne teorie. Ten duży plik, o którym pisze wyżej Szczepan został najpierw przetłumaczony maszynowo, aby później móc w nim nanosić poprawki. Dla mnie przyspiesza to proces tłumaczenia, ponieważ nie muszę usuwać "krzaczków" i wpisywać wszystkich nowo przetłumaczonych fraz za nowo (choć trzeba przyznać, że niekiedy translator ponosi fantazja i wychodzą różne "kfiatki", które potem i tak trzeba usuwać). Dlatego tekst wygląda tak, a nie inaczej. Zwroty transliterowane na polskie litery to frazy, których mój translator nie posiada w swojej bazie danych. Sądziłem, że dla Szczepana będzie to jasne, ale widocznie się pomyliłem.

Co do samego moda, to mnie nie ujął na tyle, aby go (do końca) przetłumaczyć. Posiada na pewno ciekawe momenty i patenty, ale jego wady (oczywiście w moim mniemaniu) zadecydowały o porzuceniu projektu tłumaczenia. Jak to się kiedyś mówiło, jeden woli teściową, a drugi synową. Jak znam tutejszych tłumaczy, to na pewno jeden z nich skusi się aby go przetłumaczyć (o ile wcześniej nie zrobi tego Szczepan). Z punktu widzenia typowego Gracza na pewno jest tego wart.      

  • Dodatnia 2
  • Dzięki! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 godzinę temu, Anton Gorodecki napisał:

Chciałbym wytłumaczyć pewną kwestię zanim zostaną dorobione do tego inne dziwne teorie. Ten duży plik, o którym pisze wyżej Szczepan został najpierw przetłumaczony maszynowo, aby później móc w nim nanosić poprawki. Dla mnie przyspiesza to proces tłumaczenia, ponieważ nie muszę usuwać "krzaczków" i wpisywać wszystkich nowo przetłumaczonych fraz za nowo (choć trzeba przyznać, że niekiedy translator ponosi fantazja i wychodzą różne "kfiatki", które potem i tak trzeba usuwać). Dlatego tekst wygląda tak, a nie inaczej. Zwroty transliterowane na polskie litery to frazy, których mój translator nie posiada w swojej bazie danych. Sądziłem, że dla Szczepana będzie to jasne, ale widocznie się pomyliłem.

@Anton Gorodecki Miałem mniej więcej to samo na myśli tylko źle to w słowa ubrałem ;) Bardziej przez tą "surową polszczyznę" chodziło mi o to, że te linijki na które nie zdążyłeś nanieść poprawek brzmią właśnie maszynowo w stylu "kali jeść, kali pić" jak z translatora, ale o tym, że Twój translator nie posiada tych transliterowanych fraz w bazie danych to fakt - nie pomyślałem. W każdym razie dobrze, że rozjaśniłeś trochę sytuację dzięki czemu nie powstaną żadne teorie ;) Może starsi tłumacze robią spolszczenia jeszcze inaczej, ale ja robię w większości przypadków identycznie - najpierw tekst tłumaczę maszynowo, a potem dopiero nanoszę poprawki i to często dopiero grając i widząc dane dialogi "w akcji" - rzadko się zdarza, żebym od razu po tłumaczeniu nanosił od razu poprawki bo potem i tak trzeba zazwyczaj poprawiać. 

Meeeh - jeśli o mnie chodzi to nie wiem czy dokończę te dialogi - póki co nie mam weny do zajmowania się tym, ani do grania w Stalkera więc jeśli ktoś inny się zdecyduje na tłumaczenie to niech śmiało tłumaczy i da znać, że tłumaczy ;) Sam osobiście podpowiem, że część plików wystarczy wziąć ze spolszczenia Gunslingera i będzie wszystko pasować więc potencjalny tłumacz będzie musiał sobie ogarnąć tylko te pliki, które są stworzone stricte pod ten mod. Może jak wróci mi ochota na Stalkera to pójdę za radą Gawrona i spróbuję przejść tak jak jest, ale czy podejmę się dokończenia to nie wiem. Na razie skupiam się stricte na przetestowaniu spolszczenia do Złotej Kuli + OGSR.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  @Anton Gorodecki

Tłumacząc nie korzystam z translatora, bo po takim przetłumaczeniu często gęsto traciłem więcej czasu na "ponowne tłumaczenie" tych jego banałów.

Pisałem już, aby na PW podrzucić mi ten plik. Ale teraz bym prosił o plik bez tłumaczenia translatorowego, tylko z tą częścią już porządnie przetłumaczoną. Mimo że w mod przestałem grać, do pliku zajrzeć mogę i zdecydować czy się dołączyć do tłumaczenia. Ale potrzebował bym wtedy jeszcze resztę tłumaczenia, aby przy sprawdzaniu pliku, nie mieć w modzie robali.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Ja innego wyjścia nie mam bo rosyjskiego nie znam, aż tak, żeby bez translatora tłumaczyć. 

A co do tłumaczenia to decyzja należy do Antona bo to jego pliki, ja planowałem tylko wstępnie na forum rozeznać czy ktoś by chciał pomóc bo widziałem, że trochę temat moda się ruszył i wyszedłem z założenia, że "to jakby nie patrzeć by było kolejne spolszczenie do naszej forumowej kolekcji", ale tak jak mówię - końcowa decyzja nie należy do mnie ;)  

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  Ja tylko dałem swoje sugestie na temat mojego ewentualnego udziału w tłumaczeniu, pod warunkiem, że tłumaczących będzie więcej. 3500 linii dla jednego, to szmat czasu. Nic nikomu nie narzucam.

Oczywiście że @Anton Gorodecki musi zdecydować w jakiej formie udostępni resztę zaczętego spolszczenia. A bez wykazu tłumaczenia ksywek, nazw miejscówek i innych nowości moda już zrobionych, nie ma sensu się za tłumaczenie zabierać. Tym bardziej, jeśli Anton dodał jakieś addony.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 dysponuje wszystkimi plikami, zarówno tymi przetłumaczonymi przeze mnie, jak i rosyjskimi oryginałami. Tłumaczyłem jedynie tekst. Niczego nie dodawałem.

Co do ww. plików, to ww. Szczepan🙂 ma wolną rękę co do ich dalszego użycia. Zresztą, bardzo dobrze o tym wie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Anton Gorodecki Wiem dobrze, ale z szacunku do Twojej pracy jaką włożyłeś w to co mi podesłałeś wolałem, żebyś na wszelki wypadek sam potwierdził + byłem na 2 dniowym wyjeździe na ryby i mogłem jedynie z telefonu odpisać więc zbytnio się nie udzielałem.

@kondotier Mogę Ci podesłać te pliki, ale wspominałeś, że jeśli by się podejmować tłumaczenia to musiało by tłumaczyć parę osób bo sporo tekstu jest do ogarnięcia więc nie wiem czy jest sens, żebym Ci to podsyłał jeśli tylko Ty ewentualnie byś się podjął tłumaczenia - ja przy dialogach nie pomogę niestety. 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  Skoro @Anton Gorodecki dał Ci prawo bycia koordynatorem spolszczenia, to daj na SB zapytanie, kto jeszcze chciałby się podjąć tłumaczenia. Zaznacz, że jest to tylko 1 duży plik. Jak się zgłoszą, to przejdziemy do dalszych uzgodnień ( podział pliku ) już na PW.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@tom3kb Też tak pomyślałem, ale w zasadzie aktywnych tłumaczy to nie mamy obecnie :P Gawron skończył chyba spolszczenie Równowagi, ale pisał tu zresztą w temacie, że najlepiej jakbym przeszedł moda na tym co mam i wtedy ewentualnie poprawiał tekst więc raczej nie jest chętny, a Yellow i Metek pracują pomału w swoim tempie nad Powrotem Szramy 2 więc obstawiam, że będzie problem z tym, żeby zebrać jakąś większą ekipę, która mogła by się zająć ogarnięciem tych dialogów, a z kolei na 1 osobę to trochę dużo tekstu. Ale zobaczymy, pomyślę kto ewentualnie by mógł i chciał pomóc i ewentualnie skrobnę jakieś PW.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

W wolnej chwili wziąłem się za dokończenie spolszczenia Farthest Edge i mam gotowe 95% (do testów oczywiście, do których swoją drogą przydali by się chętni więc jak ktoś chciałby pomóc w testach i wyłapywaniu błędów/literówek to niech pisze), ale wolałbym spytać w kwestii ksywki GG o opinię osoby doświadczone jeżeli o rosyjski chodzi.

Główny bohater moda według intro nazywa się Сергей Лунев co przetłumaczyłem na Siergiej Łunew (ewentualnie Lunew - nie wiem, która forma jest poprawna), ale gość podkładający głos w intro mówi Siergiej Luniow/Łuniow. No i ksywka głównego bohatera brzmi Лунь co teoretycznie powinno się przetłumaczyć na Lun/Łun, a translator tłumaczy na Błotniak. Jesteście mi w stanie podpowiedzieć, który "wariant" jest najlepszy tak, żeby zbytnio nie odbiec od poprawnej ksywki? Na razie wszędzie gdzie pojawia się zdrobnienie nazwiska bohatera wpisałem Łun, ale zanim skończę to wypadałoby tą kwestię dopracować :P Czekam na wasze podpowiedzi :) 

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 Autor moda wykorzystał tu grę słów Лунев i Лунь, literalnie niemożliwą do przetłumaczenia. Zasadniczo nazwisk nie powinno się tłumaczyć, bo wychodzą czasem z tego problemy. Лунь to ptak Błotniak z rodziny jastrzębiowatych, więc chcąc mieć grę słów, trzeba by Луневa przetłumaczyć na Błotnickiego lub Jastrzębskiego i do tego odpowiedni przetłumaczyć ksywkę.

Ale możesz zostawić tak, jak przetłumaczyłeś i po problemie. Dla grających nie ma to żadnego znaczenia, bo ani nazwisko, ani ksywka nie mają odbicia w samej grze.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Agrael zmienił(a) tytuł na Farthest Edge (Część Pierwsza)

@Monolithalian Trzeba zmienić ścieżkę z tej, która jest wpisana w fsgame.ltx jak wypakujesz sobie Farthest Edge na własną, w której masz czysty Zew Prypeci bo Farthest Edge musisz mieć w oddzielnym folderze i czysty Zew też w oddzielnym, a bez czystego ZP na dysku Farthest Edge nie ruszy. Na moim przykładzie gdzie Zew mam w folderze ZP na partycji H, zmieniłem ścieżkę na:

$game_root$ = false| false| H:\S.T.A.L.K.E.R\ZP\

Identyczny manewr się robiło podczas instalacji zwykłego Gunslingera - też było trzeba mieć czysty ZP w oddzielnym folderze i Gunslingera w oddzielnym ;) 

 

  • Dodatnia 1
  • Dzięki! 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Trwają dalsze prace nad modem, zmieniana jest paczka broni, usuwane są egzemplarze, które nie istniały przed 1994 rokiem.

Lokacje mają być gęściej zasiedlone różną zwierzyną, ptakami. Na mapach mają się pojawić strefy z nowymi ambientami środowiska.

Zostało zaimportowane dużo przedmiotów z Metro Exodus żeby zapełnić lokacje.

O4gFN_UpJ7w.jpg?size=1600x900&quality=96

Poniżej nowy model pda stworzony dla moda.

0FsaM7cr1BU.jpg?size=1600x900&quality=96

A i stalkerzy wpadli wreszcie na pomysł, że lepiej nosić nakrętki nie śruby ;) i nimi rzucać w celu lokalizacji anomalii.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Agrael podpiął/eła i promował(a) ten temat

ss_daniel_10-09-21_12-14-23_(l03_glubokaya).jpg

Tak się jakoś złożyło, że brałem udział w testach spolszczenia Farthest Edge. Już na wstępie trzeba zaznaczyć, że nie jest to mod idealny - zadania są proste, a przy okazji nie grzeszy długością. Za to dostajemy zupełnie nową lokację i odrobinę mistyki. Nie będę już nawet wspominał o tym, że mod prezentuje się bardzo ładnie. 

System zapisów może co niektórych wkurzyć, ale taki już urok tego moda. Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał problemów z instalacją :) 

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No ja zainstalowałem ale szybko wywaliłem z dysku ;) Zapowiada się dobrze ale na razie go odpuszczam. Najbardziej mnie zniechęcił już na starcie system zapisu ala checkpointy i konieczność biegania w te same miejsca po zgonie i kolejny raz np gadania z npcami o tym samym. Druga rzecz to zastosowany interfejs rozmów, moje odpowiedzi po prawej, npca po lewej. I kiwam głową  w tą i z powrotem patrząc na dół ekranu :D

Na plus na pewno estetyka wykonania, bardzo ładna grafika i nowa lokacja. Wymagania ma duże, musiałem zejść na niskie i zwykłe oświetlenie dynamiczne żebym nie miał na moim rzęchu wylotu już podczas wczytywania gry, a i tak wyglądał ładnie.

Zostawię sobie "na zaś" jak będzie jakaś posucha w modach u mnie. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.