Skocz do zawartości

Mody w trakcie tłumaczenia


pacjent1972

Rekomendowane odpowiedzi

Tyle tylko, że propozycja @Witia Kontroler , dotyczy wzięcia go pod opiekuńcze skrzydła przez któregoś z aktualnych tłumaczy i uczestniczenia w jego tłumaczeniu.

Taki samodzielny start ( własne doświadczenie ) jest przedsięwzięciem karkołomnym i tylko może zniechęcić. Tym bardziej, że teraz nie ma jakichś modów które dłużej się stawia niż gra, mogących służyć jako wprawka.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak ja wspominał @kondotier wolałbym zacząć małymi krokami aby się wdrożyć, na początek może jakaś pomoc przy tłumaczeniu w opcji że dostaję swój kawałek do przetłumaczenia i przedział czasowy, po którym osoba prowadząca tłumaczenie oceniłaby moją pracę

  • Dodatnia 4
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 tygodnie później...

Ostatnio dostaliśmy Another Story - @Szczepan9205 rozpoczął tłumaczenie, ale przydałaby się pomoc przy dialogach. Więcej informacji w temacie moda. 

I przy okazji chciałbym się zapytać @smox, @metek58 czy po zakończeniu prac nad Odyseją do Gothica zamierzacie powrócić do tłumaczenia modów ze stalkera ? :) 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jbc wziąłem się jakiś czas temu za tłumaczenie Захват Затон - Zdobycie Zatonu

EDIT: niestety z powodu dużego niedoczasu (2 prace, studia) zmuszony jestem zrezygnować czasowo z czegoś, w tym wypadku jest to tłumaczenie moda. Być może wrócę w bliżej nieokreślonej przyszłości, ale jeśli ktoś chce wziąć tłumaczenie na siebie to proszę bardzo.

Edytowane przez Witia Kontroler
  • Dodatnia 1
  • Dzięki! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 30.03.2021 o 15:24, kondotier napisał:

@Witia Kontroler I jakie są tego dotychczasowe efekty?

Połowa zrobiona

 

EDIT: niestety z powodu dużego niedoczasu (2 prace, studia) zmuszony jestem zrezygnować czasowo z czegoś, w tym wypadku jest to tłumaczenie moda. Być może wrócę w bliżej nieokreślonej przyszłości, ale jeśli ktoś chce wziąć tłumaczenie na siebie to proszę bardzo.

Edytowane przez Witia Kontroler
  • Dodatnia 4
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 30.03.2021 o 23:38, kondotier napisał:

@Witia Kontroler  Jakieś podpowiedzi są Ci potrzebne? Jeszcze jakieś porady?

EDIT: niestety z powodu dużego niedoczasu (2 prace, studia) zmuszony jestem zrezygnować czasowo z czegoś, w tym wypadku jest to tłumaczenie moda. Być może wrócę w bliżej nieokreślonej przyszłości, ale jeśli ktoś chce wziąć tłumaczenie na siebie to proszę bardzo.

Edytowane przez Witia Kontroler
  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Agrael przestał(a) promować i odpiął/ęła ten temat
  • 8 miesięcy temu...

Nie chcę zakładać nowego tematu, więc tu zapytam. Bo mam mały dylemat.

Muszę przetłumaczyć dialogi, gdzie automatycznie będą wrzucane nazwy lokalizacji, przykład:

Cytat

Guys, I just saw a blind dogs pack at %s, have you seen them too?

W miejsce "%s" idzie nazwa lokalizacji, która w angielskim się nie odmienia np. Cordon, a w polskim się odmienia, np, Kordon/w Kordonie/obok Kordonu. Więc gra wrzuci mi po prostu nazwę "Kordon", co w rezultacie da:

Cytat

Chłopaki, właśnie widziałem watahę ślepych psów w Kordon, też je widzieliście?

No i teraz - Lepiej spróbować zbudować te zdania inaczej, żeby pasowało (co wydaje się czasami wręcz niemożliwe), czy po prostu wywalić "%s" i zaimprowizować jakieś gotowe teksty bez nazw lokacji?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zapewne wiesz, że w plikach gamedata/scripts znajdują się takie informacje, które są wyświetlane na ekranie. Trzeba by zobaczyć, jak to tam jest rozwiązane, bo przyzna, że podczas ich tłumaczenia, należało bardzo uważać z odmianą, by potem na ekranie nie wychodziły babole.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@FairFight w kilku dużych tłumaczeniach chyba nawet w OPkach widziałem, że były właśnie wyrazy zostawione w formie nieodmienianej. Teksty w stylu "Widzieliśmy jak stalkerzy zabili bandyta koło magazynów.

I tam było dużo wariacji różnych takich tekstów pojawiających się na ekranie więc lepiej było to tak zostawić. 

"Głupi nie zauważy, a mądry wie, że tak miało być" ;) że tak to po prostu działa zlepianie tych zdań i jak byś odmienił tą nazwę to np do tego typu smsa akurat by pasowała ale już do jakieś innej nie bo jakby znowu się pojawiło jakieś "Właśnie widziałem jak jakiś bandytę zastrzelił stalkera." bardziej rzuci się w oczy niż zostawiona forma nieodmieniona we wszystkich wiadomościach.

 

Jak nie masz dużo tych wiadomości to możesz zaimprowizować jakieś teksty tylko minus tego chyba jest taki, że wtedy bardzo szybko na ekranie będzie się powtarzała ta sama wiadomość bo tak to chociaż różni się nazwami lokacji, na której się pojawiła np ta wataha psów.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@FairFight  Jak to tylko chodzi o ten problem z odmianą nazw lokacji to może taki trik. Po prostu w tych string'ach, do których to jako zmiennej odnosi się ten %s (%d jest "numerkowy"), wpisać to w formie " lokacji JakiśTamNiebywaleMrocznyParów ". Te tłumaczone frazy z "%s" np. "Hej, Mistrzuniowie. Dostawa piwka za darmo na %s Przychodźcie." - po przemieleniu będą brzmieć finalnie: "Hej, Mistrzuniowie. Dostawa piwka za darmo na lokacji JakiśTamNiebywaleMrocznyParów (=NazwaLokacjiWmianowniku=Wuala)  Przychodźcie." Tu w miejscu "na" w stringach "głównych" (parentowych) to tam sobie można używać "w", "do", "koło" itd. Enyłej, nazwa lokacji w mianowniku i sprawa z lokacjami w newsach wygląda na "do ogarnięcia" przy tłumaczeniu, mam nadzieję.

A, no i jak wywalisz to %s z linii to ten powiązany string (np. ten "Kordon") nie będzie użyty i tyle. Skrypt powinien to raczej przeboleć. Tych %s w liniach i samych stringów do tego można dokładać ile wlezie i mieszać kolejnością, ale tutaj wiele to nie pomoże bez... 

Jeśli się uprzeć jednak przy odmianie - to sprawy się opierają o "porozgałęzianie", taka kraina exo-cierpliwości najpewniej przy tym, nie tylko stringów, wiadomo, ale i tego skryptu, co tym rządzi. Tak na wyczucie - to jakiś dynamic_news_mng, news_manager czy coś w tym stylu i pytanie skąd ten gadzionysz bierze stringi? Pewnie ma "w środku"... itd. itp. Niestety\stety przy tłumaczeniach modów to teraz trzeba grzebać w skryptach, zwłaszcza tych OGSR. W kwestii "etyko\estetyki" mododzieła\ów  to tam bywa różnie - od śmieciarzy po pedantów... Sam wiesz.

Ciężko jakoś tak mniej ogólnie, jak nie wiadomo o co konkretnie rzecz idzie, także tego... Powodzenia.

Ps po E. Link do przystępnego wyjaśnienia na przykładzie (eng)

Edytowane przez qlkin
  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@FairFight  Takie komunikaty otrzymujemy zazwyczaj gdy jesteśmy daleko od lokacji której dotyczą, więc nie są ostrzeżeniem dla nas, a tylko ozdobnikiem w modzie. Nie widzę więc potrzeby na trudzenie się z odmiennością, bo już były robione takie starania ( jeszcze przez Yurka ) i nic z tego nie wyszło. Dla grającego jest to nieistotna informacja, jak i dla fabuły, więc lepiej usunąć ten odsyłacz lokacyjny. W realu, gdzie to się dzieje wiedziano by wg. miejsca znajdowania się enpeca wysyłającego info.

Tłumacząc, też próbowałem coś z tym zrobić, z zerowym efektem. Tym bardziej, że w niektórych modach były takie infa, w całości będące składankami.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@FairFight Podziwiam fascynację Anomaly i dodatkami, no, ale do rzeczy. Trochę tak przegrzebałem temat (i pliki) tego addona, co to wychodzi, że o nim rzecz szła i chciałbym Cię przekonać do wywalenia zarchiwizowania tej wersji polonizacji bez nazw - bo ona wylewa dziecko z kąpielą. Addon - w sumie mod do moda, chyba? - bierze się za organizację "życia" wybranych skryptem grup npc-ów i monstrów. No, bardziej to jest organizacja okazji do zgonu lub kwilenia o apteczkę. Symulacja idzie 'podpięta' pod a-life i te "wstawki" %s są np. pośrednio powiązane ze spawnem mutantów w gniazdach, gdzie dodatek wyłącza limit i ich tam przybywa, aż się napatoczy ktoś itd. I idzie "sms", że "we wsi węgiel'. Wiadomość dla gracza, a nie jakieś tam pitolenie bez znaczenia przez radio na "obszczanym" kanale. (Warto, prawda, by potestować w grze pewnie.) Wytrwali fani Anomaly to już pewnie dawno przywykli do czasem 'kwadratowego" komunikatu, a sprawy nie ułatwia to, że tutaj są wykorzystane st_smart_names, a z tych z kolei korzysta gra i inne dodatki - czyli - im głębiej w las.. itd. Żadna tam krytyka, respekt dla Ciebie za zaangażowanie FairFight.

Jak to tam było: to tylko taka opinia, lol. Powodzenia.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, qlkin napisał:

@FairFight Podziwiam fascynację Anomaly i dodatkami, no, ale do rzeczy. Trochę tak przegrzebałem temat (i pliki) tego addona, co to wychodzi, że o nim rzecz szła i chciałbym Cię przekonać do wywalenia zarchiwizowania tej wersji polonizacji bez nazw - bo ona wylewa dziecko z kąpielą. Addon - w sumie mod do moda, chyba? - bierze się za organizację "życia" wybranych skryptem grup npc-ów i monstrów. No, bardziej to jest organizacja okazji do zgonu lub kwilenia o apteczkę. Symulacja idzie 'podpięta' pod a-life i te "wstawki" %s są np. pośrednio powiązane ze spawnem mutantów w gniazdach, gdzie dodatek wyłącza limit i ich tam przybywa, aż się napatoczy ktoś itd. I idzie "sms", że "we wsi węgiel'. Wiadomość dla gracza, a nie jakieś tam pitolenie bez znaczenia przez radio na "obszczanym" kanale. (Warto, prawda, by potestować w grze pewnie.) Wytrwali fani Anomaly to już pewnie dawno przywykli do czasem 'kwadratowego" komunikatu, a sprawy nie ułatwia to, że tutaj są wykorzystane st_smart_names, a z tych z kolei korzysta gra i inne dodatki - czyli - im głębiej w las.. itd. Żadna tam krytyka, respekt dla Ciebie za zaangażowanie FairFight.

Jak to tam było: to tylko taka opinia, lol. Powodzenia.

Dzięki za rozbudowaną opinię :)Nie ma problemu, akurat plik z tymi tekstami można w 20 sekund przetłumaczyć, prawdziwa jazda była z tłumaczeniem drugiego pliku, bo autor moda z jakiegoś powodu postanowił zintegrować opcje Warfare z opcjami Anomalii, w wyniku czego trzeba było tłumaczyć WSZYSTKIE opcje w Anomalii + to co dodał Warfare. No i oczywiście musi się to pokrywać z oficjalnym spolszczeniem Anomalii, żeby zachować jednolitość.

W takim razie zostawiam tylko plik z lokacjami. 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.