Skocz do zawartości

Oblivion Lost Remake 3.0 (OBT)


Agrael
Wiadomość dodana przez Meta,

Dyskusja dotycząca polonizacji została wydzielona tutaj, żeby był porządek.
Temat do zgłaszania braków/błędów w tłumaczeniu znajduje się tutaj.

Rekomendowane odpowiedzi

Marko6996 - Ciemna Dolina - za mroczno, Laboratorium mozna szybko ogarnąć, brak horroru z poprzednich części, poziomów itd. .

Generatory - tu mi zeszło najdłużej, Prypec - zaczynasz przy stadionie i idziesz odwrotnie niz w podstawce, szkoła też znana z innych modów.

bardzo duży poziom trudności, wyloty częste - ale to OBT - Radar też znany z innych modów.

7.0

p.s. sporo czasu straciłem na powtórki i szukanie innych dróg, obejść, mutanty wściekłe, żarcie, amunicja, zarażenie przez prawie każdy kontakt z mutantami - zalecana eliminacja na odległość.

Mod czasochłonny, polecam.

p.s. 2 grałem na gołej wersji, nie dodałem żadnej z 11 poprawek.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, vidkunsen napisał(a):

Marko6996 - Ciemna Dolina - za mroczno, Laboratorium mozna szybko ogarnąć, brak horroru z poprzednich części, poziomów itd. .

Generatory - tu mi zeszło najdłużej, Prypec - zaczynasz przy stadionie i idziesz odwrotnie niz w podstawce, szkoła też znana z innych modów.

bardzo duży poziom trudności, wyloty częste - ale to OBT - Radar też znany z innych modów.

7.0

p.s. sporo czasu straciłem na powtórki i szukanie innych dróg, obejść, mutanty wściekłe, żarcie, amunicja, zarażenie przez prawie każdy kontakt z mutantami - zalecana eliminacja na odległość.

Mod czasochłonny, polecam.

p.s. 2 grałem na gołej wersji, nie dodałem żadnej z 11 poprawek.

Z tego co piszą to te poprawki mogłeś dodać bo nie wymagają ponownego rozpoczynania gry, balansują też jakoś rozgrywkę z tego co czytałem i pewnie wylotów byłoby mniej.

Sam poczekam na więcej tych poprawek, bo może bardziej rozgrywkę zbalansują bo jak potrafię grać w większość modów to ta ''hardcorowość'' jak jest tu jakoś bardzo mi nie pasuje. Też może ulepszą to tłumaczenie Ai angielskie bo w miarę daję radę ale wymaga mnóstwa poprawek.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

47 minut temu, vidkunsen napisał(a):

Po poprawkach wywalało mi przy starcie moda więc z nich zrezygnowałem.

Zaczekam na pełną wersję i wtedy spróbuję jeszcze raz.

A to ciekawe bo ja je dodawałem stopniowo jak wychodziły, a po ostatniej dodałem nawet tą wersję angielską i na razie nie było żadnych problemów. No ale jeszcze nawet z kordony nie wyszedłem 😛

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Witam. Otóż do moda pochodzę z trzeci raz z powodów które zostały już wymienione. Jednak najbardziej uciążliwy jest dla mnie deszcz, jest wtedy tak ciemno, że kompletnie nic nie widać. (Czy ktokolwiek ma ten sam problem?). Podświetlenie terenu w opcjach również mało co pomaga. Zauważyłem, że komendy działają, więc czy jest sposób na włączenie przez konsolę słoneczną pogodę? Próbowałem z sv_weather Aczkolwiek wydaje się, że nic nie pomaga. Jakieś pomysły? Będę wdzięczny (Gram na najnowszym Fix 3.0.14 i tłumaczeniu pobranym z Moddb stworzonego przez jednego z użytkowników, jest to tłumaczenie przy pomocy Ai na język angielski).

Edytowane przez Helvetia
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@MikeMandalorian Jeżeli o mnie chodzi to nie mam w planach adaptować spolszczenia OLR 2.5 do 3.0 - część zrobiłem, ale w plikach jest niezły burdel, a do tego doszło sporo dialogów i zadań + w skryptach jest sporo wiadomości do przetłumaczenia - roboty jest bardziej na kilka osób niż jedną. Gdybym miał sam to tłumaczyć to może bym skończył za pół roku :P A po True Stalkerze mam dość na razie tłumaczeń także...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 Sam chętnie bym pomógł ale j. rosyjski to ja niestety potrafię tylko odczytać bo zasób słownictwa mam ubogi. Z angielskim byłoby o wiele lepiej :P 
No nic, ale mimo wszystko mam nadzieję, że jakaś dobra duszyczka podejmie się osiągnięcia tego szczytnego celu bo modzik wygląda jakby było to tego warte :D 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@MikeMandalorianSzczerze to nawet mnie przerasta język rosyjski w tym modzie :P Co jak co, zazwyczaj nie mam problemów z tłumaczeniem z rosyjskiego, ale próbując cokolwiek zdziałać przy OLR 3.0 to momentami się za głowę łapałem, dlatego najlepiej byłoby gdyby się spolszczeniem/adaptacją zajął ktoś kto zna rosyjski jak własną kieszeń, a takich osób, które dodatkowo znają się na tłumaczeniu już niewiele zostało :P 

A czy warty? Sam nie wiem, nie grałem za dużo, ale podczas prób zaadaptowania spolszczenia z OLR 2.5 zauważyłem, że niezły chaos panuje w tekście, dużo rzeczy jest wyciętych, dużo powrzucanych w dziwne miejsca... może w samej grze mniej chaotycznie to wygląda bo wiadomo - w grze wszystko idzie po kolei według założeń autorów, a to w jakiej kolejności umieszczą tekst w plikach nie ma znaczenia, ale jeżeli nawet @vidkunsen, który jest weteranem forum i chyba każdy mod do Stalkera ograł pisze, że 3.0 jest momentami zakręcone to zaczynam wątpić czy na pewno jest lepsze od 2.5 :D 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mod - Język literacki - slabo z tym w modzie.

potoczny - sporo

slang/i - pełno zwrotów

słabo znane na zachód od Bugu zwroty i skróty myślowe - także tego pełno

Czasem korzystam z pomocy kolesi z podwórka którzy sa etnicznie z Białorusi, Rosji i jeden koleś z Ukrainy.

Tłumaczenie wymaga sporo uwagi i orientacji w toku myślowym poszczególnych postaci oraz autora/ów.

p.s. dlaczego wiekszość popełnia błąd tłumacząc nazwę Чернобыль/Чорнобиль/Чарнобыль jako czernobyl zamiast na poprawną: Piołun.

Od tego zaczynają sie błedy w tłumaczeniu.

:) 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@tom3kb Ja aktualnie gram na tym angielskim tłumaczeniu i na razie wszystko jest zrozumiałe choć zdarzają się śmieszne kwestie. Facet, który to wrzuca update'uje je co każdy patch, aktualnie na wersję 0.15 czy jak tam zwał. Zobaczymy jak długo da radę. Mówi, że oprócz tego, że tłumaczyło ai to on w trakcie gry stara się wyłapywać babole i poprawiać je na bieżąco. 

image.png.f66e2896e9d091ca249ed4ca44173530.png

https://github.com/skenka25013/Oblivion-Lost-Remake-3.0-Translation/releases/tag/release

Edytowane przez MikeMandalorian
  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Patch kumulatywny 3.0.15 dodany do pierwszego postu.

@metek58 żebyście byli na bieżąco jakby co 😏

Z opisu niby ogromne zmiany w tekście, zresztą oryginalny opis wrzucam w spoilerze.

Spoiler

Патч OLR30-patch 3.0.15
- Новая модель клинка (автор - Никита Юдин)
- Правки баланса
- Добавлен постеффект при малом количестве ХП
- Увеличен шрифт переносимого веса и количества денег в инвентаре
- Массивные правки текстов. Частично доступны на старых сейвах, полностью - при новой игре. (автор - Anton Inthesky)
- Вероятность заражения болезнями зависит от уровня сложности. Чем выше сложность, тем выше вероятность заражения.
- Насыщение едой зависит от уровня сложности. Чем выше сложность игры, тем меньше насыщение.
- Снижена скорость разрядки налобного фонаря
- Правки шейдеров
- Исправление рандомного появления прозрачных и светящихся инвентарных предметов
- Починена опция "сглаживание" в настройках графики
- Исправлено перекрытие 3д-статиков в инвентаре активным оружием ГГ (на R1)
- Исправлено появление трассеров пуль внутри UI интерфейсов, таких как ПДА, инвентарь, и.т.д.
- Исправлены трассеры пуль, неправильный рендеринг головной части трассера
- Опционально восстановлен эффект светового следа из билда 1833 (R2)
- Размытие тени ГГ как в билдах 14хх (R1)
Спасибо за помощь в работе с рендером юзеру Modera.




Патч кумулятивный, и не требует установки предыдущих.

Установка:
Переместить файлы из папки с заменой.
Новая игра не требуется.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@vidkunsen napisał - "p.s. dlaczego wiekszość popełnia błąd tłumacząc nazwę Чернобыль/Чорнобиль/Чарнобыль jako czernobyl zamiast na poprawną: Piołun.". Myślę, że Czarnobyl brzmi lepiej, bo sama nazwa bardziej powiewa mrokiem tragedii niż piołun jako symbol goryczy. Gdyby Rosjanom przyszło przetłumaczyć polską nazwę np. miasta Piła, to mieliby zapisać Chlała? Tylko żartuję, bo wiele nazw miejscowości ma w sobie jeszcze inne znaczenie.

6 godzin temu, tom3kb napisał(a):

No pociski smugowe 😏 będzie widać jak lecą.

A co za tym idzie, łatwiej trafić w cel.

Zapewne nie ma pewności, że to koniec poprawek na tym patchu 3.0.15.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.