metek58 Posted May 29, 2022 Report Share Posted May 29, 2022 Musiałem założyć temat, bo podczas przeglądania plików, pojawiają się niejasności i chciałbym, aby mi tu ktoś pomagał, kto byłby obeznany w danych zagadnieniach. 1). Podstawowa sprawa: jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków. Sądzę, że wszystko jest w plikach text i być może jeszcze w innych, ale do tego jeszcze nie doszedłem. 2). Mam ksywkę Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni. Dam tekst z tej sprawy: Spoiler Апгрейд оружия у Долговязого - весьма затратное дело, требующее дополнительных ресурсов и времени. При этом вовсе необязательное: высококачественных, точных стволов в Зоне Отчуждения, включая самые современные модели, более чем достаточно. Тем не менее находятся энтузиасты - настоящие фанаты стрельбы, которые постоянно модернизируют своё оружие. Вы только что превзошли их всех, достигнув отметки в 50 заказов на апгрейд, и Долговязый скромно полагает, что эта цифра не предел. Вы стали самым ценным для него клиентом, поэтому на все следующие заказы он сделает для Вас скидку в 10%. Co daje to mniej więcej to: Spoiler Ulepszanie broni u Chudego jest kosztowne, wymaga dodatkowych środków i czasu. Nie jest to jednak konieczne: w Strefie Zamkniętej jest wystarczająco dużo wysokiej jakości celnych karabinów, w tym najnowocześniejsze modele. Są jednak entuzjaści - prawdziwi pasjonaci strzelectwa, którzy ustawicznie ulepszają swoją broń. Właśnie przekroczyłeś próg 50 zamówień na modernizację, a Chudy jest przekonany, że ta liczba nie jest ostateczna. Stałeś się jego najbardziej cenionym klientem, więc da ci 10% zniżki na wszystkie przyszłe zamówienia. Chcę nadmienić, że tej linii jak i niektórych innych, dla wersji polskiej w tym pliku nie ma. Muszę je dopisywać. Wspomniał mi @Süseł, że brakowało dialogów np. na Wysypisku. Mniemam, że to wina tychże przycięć przez twórców OP 2.2 polskich linii w plikach. Proszę o wsparcie mnie, gdyż ten mod jest ogromny i szkoda by było, abym zmarnował swój czas, gdybym z tych niejasności, nie mógł tego moda doprowadzić do porządku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anton Gorodecki Posted May 29, 2022 Report Share Posted May 29, 2022 21 minut temu, metek58 napisał: jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków Jak już koleżanka @Meta słusznie zauważyła, w skryptach użyto polecenia translate, które dobiera dla danej frazy odpowiednie tłumaczenie z danego języka wskazanego w opcjach gry. Doskonale widać to na przykładzie poniższej funkcji z pliku xr_effects.script: function sms_fritz_code() sms("%c[green]"..translate("name_strelok")..":\\n%c[255,255,255,0]"..translate("sms_code"), 0, nil, 20000) give_info("info_biorobot_message_send") end 25 minut temu, metek58 napisał: Mam ksywkę Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni. Identyfikator dolgovazyi_name (Долговязый) znajduje się w pliku questman.xml i na pewno jest to Chudy, a ksywki umieszczone w plikach generate... przeznaczone są dla bohaterów niezależnych niebiorących bezpośrednio udziału w fabule (liniach fabularnych) moda. Tak więc można spokojnie przechrzcić tego Худой na kogoś noszącego ksywkę bliskoznaczną wyrazowi Chudy. 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 29, 2022 Author Report Share Posted May 29, 2022 Dzięki za wskazanie tego pliku z Долговязый, to ułatwia mi sprawę. A co z dopisywaniem brakujących polskich linii dialogowych? Czynić je chyba trzeba. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anton Gorodecki Posted May 29, 2022 Report Share Posted May 29, 2022 Brakujące linie dialogowe należy oczywiście dopisać. Moim zdaniem twórcy po prostu zapomnieli dodać (kilku, kilkunastu?) linijek. Chyba nie ma tego aż tak dużo, prawda? @metek58 jeżeli mogę zapytać, to czy sam mierzysz się z tłumaczeniem tego molocha? Kilka osób wyrażało chęć pomocy, ale temat (chyba) umarł śmiercią naturalną. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 29, 2022 Author Report Share Posted May 29, 2022 Jak na razie, to sam to ogarniam i jeśli by się pojawił ktoś konkret, to i owszem, może pomóc. Nie chcę zaczynać z kimś, kto ma słomiany zapał. A co do brakujących linijek pl, to jest tego sporo. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 30, 2022 Author Report Share Posted May 30, 2022 Pojawiła się ksywka Шахматист, ale jej nie ma w plikach z postaciami. Jest w tym zdaniu: Spoiler То, что в Зоне гибнут люди, вовсе не означает, что преступники, прячась здесь от правосудия, могут чувствовать себя в безопасности. И Вы им это хорошо показали. Яркий пример тому - Шахматист и Затворник пойманы и обезврежены, и именно Вы приложили все усилия, чтобы избавить Зону от этих подонков. За что и получаете это достижение! A tak niby brzmi w pl: Spoiler To, że w Zonie mogą znikać ludzie, nie oznacza, że przestępcy ukrywający się tu przed wymiarem sprawiedliwości mogą czuć się bezpiecznie. I dobrze im to pokazałeś. Dobitnym tego przykładem jest złapanie i unieszkodliwienie Szachisty i Pustelnika, a to właśnie ty dołożyłeś wszelkich starań, aby pozbyć się tych szumowin z Zony. Za co otrzymujesz to osiągnięcie! Może ktoś znajdzie tego dziada w jakimś innym pliku, bo mi to nie wychodzi. Roboczo zapiszę go tak, jak tu pokazałem. Zapewne musi on być kwestowy, bo jak widać, GG miał na na niego zlecenie i go dopadł. Być może w OP 2.2 zmienili tę ksywkę, ale zapomnieli to ująć w tym zdaniu. Chyba znalazłem tego typka, Jest w text/sms_character_name. Chyba tu też są postacie, które pojawiają się w grze. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted June 3, 2022 Author Report Share Posted June 3, 2022 Mam pytanie do tych, co grali lub grają w OP 2.1 albo OP 2.2. Chodzi mi o ksywkę Боров. W OP 2.1 jest wszędzie jako Borow. Czy czasem nie chodzi tu o Dzika? W Słowniku nie ma Borowa, jest tylko Dzik pod tą rosyjską ksywką. Proszę o jakąś podpowiedź lub wyjaśnienie. Nie chciałbym sam ze sobą tu pisać. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wariat Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 @metek58 Chodzi o przywódcę bandytów w Dolinie mroku. W OP 2.0 w grze nazywał się Dzik, ale w OP 2.1 wszędzie w grze nazywał się Borow. W 2.2 również. To chyba tak ma być, że Borow. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kondotier Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 @metek58 Borow to literalne przetłumaczenie Боров . W starych modach tak go tłumaczono, ale jeszcze za czasów Yurka ustalono, że będzie tłumaczone poprawnie na Dzika. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted June 3, 2022 Author Report Share Posted June 3, 2022 Czyli jak mniemałem, to Dzik. To kluczowa postać i chciałbym poznać opinię szerszego grona, czy dać Dzik, skoro to ten sam, co w Dolinie Mroku przewodzi grupie bandytów, czy zostawić Borowa. Jak pamiętam, to we wszystkich modach był chyba zawsze Dzik. W podstawce też. I co z tym fantem robić? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ignachinio Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 Dzik lepiej brzmi. Ja bym go tak zostawił. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agrael Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 Боров to nie kto inny, jak Dzik. O ile w tym przypadku chodzi o przywódcę bandytów z Doliny Mroku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tom3kb Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 Jak dla mnie to wybór tłumacza, u nas był Dzik, u nich Borow. Ci co grają od dawna kojarzą pewnie obie ksywy. Nowym będzie to bez różnicy. Także @metek58 twój wybór jaką ksywę wolisz, bo w spolszczonych Opkach były obie więc nie ma co tak się bardzo roztrząsać nad tym wg mnie. Jakby powiedział @kondotier "zbójeckie prawo" moddera/tłumacza co robi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kondotier Posted June 3, 2022 Report Share Posted June 3, 2022 Był taki mod, w którym z konieczności był Borow. To był brat bliźniak Dzika. Nie pamiętam w którym. Jeśli już, to zachować trzeba Borowa do kolejnego moda, gdy bracia znów będą występować razem. Może ktoś ze świeższą pamięcią przypomni w jakim modzie byli obaj. Borow był w DM, a Dzik się pojawił na MW. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted June 4, 2022 Author Report Share Posted June 4, 2022 Dobra, wszystko na to wskazuje, że tu powinien być Dzik, a jak w jakimś modzie pojawi się brat tegoż typa, to da się mu Borow lub inaczej, jeśli nazwa będzie inna niż Боров. Z innej beczki. Teraz nie mogę namierzyć nazw broni, bo mam tekst, w którym występuje nazwa broni Филин i jest ksywka Филин. W OP 2.1 Филин był Filin, a w OP 2.2 w liniach pol jest Puchacz (jak dla mnie, to ok), ale w zadaniu na zdobycie SWD o tej nazwie, pojawia się rozbieżność, bo raz jest nazwa tej broni Filin, a gdzie indziej Puchacz. Chyba twórcy OP 2.2 zapomnieli wszędzie pozmieniać tę nazwę broni, by to ujednolicić. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ignachinio Posted June 4, 2022 Report Share Posted June 4, 2022 SWD było Puchacza była to jedna z modyfikacji dostępnych w grze. O SWD Flin nigdy nie słyszałem. Także SWD Puchacz jest jak najbardziej kanoniczne. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted June 4, 2022 Author Report Share Posted June 4, 2022 Mam nazwę Военная Лаборатория i w plikach widzę to jako Warlab. W Słowniku Warlab jest pod rosyjską nazwą ВарЛаб. Wg mnie, przy Военная Лаборатория powinno być Laboratorium Wojskowe. Jak to powinno być? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wariat Posted June 4, 2022 Report Share Posted June 4, 2022 @metek58 W poprzednich wersjach to laboratorium nazywało się Warlab. Chyba tak też powinno pozostać. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kondotier Posted June 4, 2022 Report Share Posted June 4, 2022 WarLab, jest to literalne tłumaczenie na rosyjski z angielskiego i występuje w wielu modach. Jeśli ma to być polskie tłumaczenie, to na Laboratorium Wojskowe, albo dla łatwiejszego wymawiania czy pisania, wymyślić polski skrót, np. Wojlab lub Laborwoj. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tom3kb Posted June 4, 2022 Report Share Posted June 4, 2022 @kondotier lepiej bez nowomowy od zawsze to miejsce to Warlab. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kondotier Posted June 4, 2022 Report Share Posted June 4, 2022 To nie nowomowa. Nawet zatwardziałych zwolenników starych anagramów i skróconych nazw, udało mi się przekonać, że Kordonowskie ATP (AwtoTransportnoje Proizwodstwo), to błąd zawodowych tłumaczy podstawki. No i ATP zmieniło się na STS (Spółdzielnia Transportu Samochodowego ). Tak samo most Przemienienia Pańskiego na most Preobrażyńskiego. No i jeszcze sporo takich lapsusów zostało wyprostowane. Dlaczego więc i ten Warlab ma nie dołączyć do prawidłowych tłumaczeń? 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted June 4, 2022 Author Report Share Posted June 4, 2022 Prawdę mówiąc, w polskim słownictwie nie ma określenia Warlab, dlatego dla Военная Лаборатория w Słowniku jest odniesienie Laboratorium Wojskowe. @kondotier ma rację, że niektóre nazwy (choć nie wszystkie) trzeba zweryfikować i ewentualnie zmienić na właściwe. Jednak do takich zmian trzeba szerszego grona poważnych znawców tejże gry, by potem nie było psioczenia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zwinny Posted July 6, 2022 Report Share Posted July 6, 2022 Wiadomo w ilu procentach mod jest spolszczony? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agrael Posted July 6, 2022 Report Share Posted July 6, 2022 @Zwinny Ciężko oszacować, ale prędzej czy później braki w tłumaczeniu na pewno się pojawią, bo są dodane nowe linie fabularne oraz zmienione stare, a przynajmniej niektóre. Najpierw @boberm pracował nad spolszczeniem, ale od dłuższego czasu nie ma go na forum. Później chyba @metek58 podjął próbę dostosowania tłumaczenia, choć ostatnio nie pisał na jakim etapie jest prac. Jedna wielka niewiadoma. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted July 6, 2022 Author Report Share Posted July 6, 2022 Prace nad polonizacją tego moda trwają, a roboty nad nim bardzo dużo. Robię teraz plik text o wielkości 3,2 Mb, i nie dość, że wiele dialogów zmieniono, to brakowało w nim 221 linii polskich i trzeba było je dopisać. Takie braki pl linii i zmian dialogów jest w każdym pliku sporo. Z folderu text jest około1/6 zrobiona. Nie potrafię się odnieść do pozostałych folderów, bo nie wiem, czy zawierają linie do roboty. Mniemam, że jeśli jest w porywach pięć języków, to mogli wszystko wrzucić do text i odpowiednio skrypt to wrzuca w odpowiednim momencie gry. Przy tym modzie działamy we dwoje, a być może i trzecia osoba dołączy, więc jest szansa na jakieś szybsze zrobienie tegoż projektu. Trzeba uzbroić się w żelazną cierpliwość. Ja ją chyba mam, bo nad Odyseją, modem do Gothic NK, ślęczałem bez mała cztery lata. Oczywiście, nie tylko sam. 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.