Skocz do zawartości

Polska Wiki Stalkera i takie tam


FairFight

Rekomendowane odpowiedzi

11 minut temu, Paranoia napisał:

Dodałem jakieś 220 kolejnych zdjęć, ten sam link co wcześniej.

Byś nie grzebał w tych samych plikach dałem je do nowego folderu "scr_stalker prt2"

Lokacje: Bar, Zaton, Przedmieścia Prypeci, Prypeć, Radar, Podziemia Jupiter, Jantar, laboratoria podziemne i kilka innych.

 

Myślałem że będę miał więcej czasu i dostęp do kompa by zrobić screeny w wyższej rozdzielczości ale na razie mam wciąż tylko laptopa przy sobie :/

 

Poza tym nie wiem jak to możliwe ale wymusiłem na sterownikach radeona antyaliasing, i w grze wszystko było ok, ale screeny jak były bez aa tak są bez aa.... Serio te mobilne radeony są magią dla mnie... cały czas mam takie dziwne babole albo spadki wyskoki wydajności(raz np taki skyrim idzie jak ślimak 25fps a na drugi dzień ta sama lokacja ten sam save... i wali jak burza 50fps :/ )

Dobra, dzięki za pomoc. Na razie mam ponad 300 screenów, wystarczy. Jeszcze muszę przecież pododawać kilkanaście lokacji, na razie jest ponad 50 do ZP i ponad 40 do SoC i CS. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 8 miesięcy temu...

@FairFight Wypadałoby w końcu zmienić nazwę "Czerwony Las" na "Rudy Las" w poniższym artykule:

http://pl.stalker.wikia.com/wiki/Czerwony_Las

Рыжий to rudy, kasztanowy w oryginalnym tłumaczeniu ale na pewno nie czerwony (w języku angielskim słowo RED oznacza zarówno czerwony jak i rudy):

http://ru.stalker.wikia.com/wiki/Рыжий_лес

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Anton Gorodecki ma rację. Nie było problemu z tą czerwienią, gdy istniały tylko oddzielne podstawki. Las z radaru i ten spod Limanska się nie myliły. Ale przy modach, kiedy mamy w nich tak Radar jak i  Las przy moście do Limanska, dochodzi do konfliktu nazewnictwa. Dlatego w naszych tłumaczeniach las limański to Rudy Las.

Podobna sytuacja jest z ATP. Tym na Kordonie i samodzielnej lokacji. Ale pośród graczy jest opór, nazwania tej spółdzielni transportowej na Kordonie ( napis z szyldu nad bramą ) STRem ( wolne tłumaczanie - Spółdzielnia Transportu Rolniczego ). A jest to konieczne. Może też być na odwrót, ale trzeba duuuużo pracy, aby to dotarło do graczy. Skrót ATP nic nie mówi i nie jest komunikatywny.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Osobiście jestem przeciwny zmianie Czerwony Las na jakiś rudy. Ta nazwa powstała z powodu widocznego z daleka koloru lasu (podejrzewam, że z przyczyn tej awarii w Czarnobylu) i jest to odcień czerwieni, a nie rudego. Po co to szarpać i psuć sobie nerwy?

Tu można zasięgnąć wiedzy: https://pl.wikipedia.org/wiki/Czerwony_Las

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mnie denerwuje takie zmienianie czegoś, co nie ma aż tak ważnej potrzeby. Np. takie ATP. Rosjanie dają taki wpis w plikach i innego nie ma. Te ATP, to zapewne  Автотранспортное Предприятие (АТП), czyli Przedsiębiorstwo Transportowe. Czego tu szukać, do jasnej ciasnej? Jestem za zmianą, jeśli twórcy coś wyraźnie zniekształcą nazwą lub w modzie wyraźnie to inaczej nazwano, ale te początkowe (podstawkowe) nazwy zostawmy. To tylko moje zdanie i można się z nim nie zgadzać, jednak proszę zachować umiar w "płodzeniu zmian".

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie rozumiem tego rozumowania. Czerwony Las to Czerwony Las. To jak żądać by przestać nazywać auto autem, bo powinno się mówić samochód...

Nie zmienia się czegoś co działa i jest używane od lat, tylko dla tego że jedna czy dwie osoby na forum czują potrzebę zmiany która poza wprowadzaniem chaosu nic więcej nie robią. Zwłaszcz gdy tyczy się to czegoś co nie tylko w grze jest nazywane CZERWONYM LASEM. W rzeczywistości tak jest on nazywany. Znajdźcie mi osoby które nazywają go rudym lasem poza Anton Gorodecki i kondotierem...

 

To samo tyczy dosyć denerwujących tłumaczeń w niektórych spolszczeniach. Ok jest wielki + za robienie ich, ale jak widzę jak niektórzy zmieniają nazwy tylko dla tego że magicznie uważają że wiedzą lepiej i znają tłumaczenia z rosyjskiego lepiej iż inni to mnie cholera bierze. Jak np zmiany, zamiast "Agroprom" to "Kompleks medyczny" i inne wynalazki jak "Miasteczko 33", "Świetlista Droga" "Centralna Prypeć" zamiast jak normalny człowiek po prostu "Prypeć" albo "Mroczny Parów" zamiast "Mrocznej Doliny".

Od dobrych 10 lat, ile Stalker już ma, każdy używał tych nazw, wszyscy się do nich przyzwyczaili. i nagle teraz nie wiem, ktoś chce podnieść swojego ego używając bardziej wysublimowanych nazw? Jaki jest w tym sens?

Bez obrazy do każdego kto zajmuje się tłumaczeniem, ale zamiast bawić się w nowe nazewnictwo można by było ten czas spędzić np na mniej drętwych dialogach? Poprawkach błędów? Od tak, mała sugestia skoro ktoś ma czas na zabawę na psucie czegoś co działa od lat... 

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

42 minuty temu, Cartel napisał:

Bez obrazy do każdego kto zajmuje się tłumaczeniem, ale zamiast bawić się w nowe nazewnictwo można by było ten czas spędzić np na mniej drętwych dialogach? Poprawkach błędów? Od tak, mała sugestia skoro ktoś ma czas na zabawę na psucie czegoś co działa od lat... 

Ale jak ktoś np w modzie ma mapę "Martwe Miasto", a sam nazywa jest np Miasto 33 (a raczej miasto 32 np w OGSE) to dlaczego to zmieniać? Jego mod jego nazwa.

Agroprom = kompleks medyczny, a tego to nie widziałem.

Mroczny Parów i Mroczna Dolina to dwie różne lokacje często występujące równocześnie w tym samym modzie to byłaby lipa jakby miały tą samą nazwę ;)

Tak samo Prypeć, nieraz w modach masz ze 2 mapy z Prypeci to trzeba je rozróżnić, nie wiem np wschodnia i zachodnia czy centralna.

Cytat

ale zamiast bawić się w nowe nazewnictwo można by było ten czas spędzić np na mniej drętwych dialogach

Ale z jakiej racji, tłumacz tylko tłumaczy moda zrobionego przez kogoś innego, co ma zmieniać dialogi i wymyślać swoje historie? Jakieś drobne korekty jak są błędy to ok ale nie wymyślanie dialogów i fabuły od nowa :)

Co do Rudy Las ja to traktuje jako taki skrót czy "ksywka" nadana temu miejscu. A, że po rosyjsku znaczy to i rudy i czerwony to mnie to nie boli i stosuje zamiennie jaki mam humor. W wiki chyba bardziej oficjalnie będzie wyglądać Czerwony.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 hour ago, Cartel said:

Znajdźcie mi osoby które nazywają go rudym lasem poza Anton Gorodecki i kondotierem...

Ja nazywam ten las Rudym (tak realny, jak i ten w grze) - może dlatego, że angielski nie jest jedynym językiem obcym, który jako-tako rozumiem, a gra S.T.A.L.K.E.R. nie jest dla mnie jedynym źródłem wiedzy na temat tego miejsca. Inna sprawa, że jest mi to obojętne, czy nazwiemy go Rudym czy Czerwonym.

1 hour ago, Cartel said:

To samo tyczy dosyć denerwujących tłumaczeń w niektórych spolszczeniach. Ok jest wielki + za robienie ich, ale jak widzę jak niektórzy zmieniają nazwy tylko dla tego że magicznie uważają że wiedzą lepiej i znają tłumaczenia z rosyjskiego lepiej iż inni to mnie cholera bierze. Jak np zmiany, zamiast "Agroprom" to "Kompleks medyczny" i inne wynalazki jak "Miasteczko 33", "Świetlista Droga" "Centralna Prypeć" zamiast jak normalny człowiek po prostu "Prypeć" albo "Mroczny Parów" zamiast "Mrocznej Doliny".

Najwyraźniej czegoś nie rozumiesz. Przede wszystkim - te nazwy nie są "wynalazkami" tłumaczy, tylko (w tym przypadku) autorów modów. Niektóre z nich to pierwotne wersje z wczesnego STALKERa (Medpribor/Kompleks Medyczny, Świetlista Droga). A gdyby mody tłumaczyli "normalni", jak to nazywasz, ludzie, to np. w LR mielibyśmy dwie lokacje o nazwie Prypeć i dwie Doliny Mroku (bo przecież Promzona to stara wersja DM).

1 hour ago, Cartel said:

Bez obrazy do każdego kto zajmuje się tłumaczeniem, ale zamiast bawić się w nowe nazewnictwo można by było ten czas spędzić np na mniej drętwych dialogach? Poprawkach błędów? Od tak, mała sugestia skoro ktoś ma czas na zabawę na psucie czegoś co działa od lat... 

Nie da się ukryć, że niektóre tłumaczenia mogłyby być lepsze. Ale, skoro "psują Ci coś, co działa od lat" - graj bez tłumaczeń. Ja tak właśnie robię i nie narzekam :).

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, tom3kb napisał:

Ale jak ktoś np w modzie ma mapę "Martwe Miasto", a sam nazywa jest np Miasto 33 (a raczej miasto 32 np w OGSE) to dlaczego to zmieniać? Jego mod jego nazwa.

Agroprom = kompleks medyczny, a tego to nie widziałem.

Mroczny Parów i Mroczna Dolina to dwie różne lokacje często występujące równocześnie w tym samym modzie to byłaby lipa jakby miały tą samą nazwę ;)

Tak samo Prypeć, nieraz w modach masz ze 2 mapy z Prypeci to trzeba je rozróżnić, nie wiem np wschodnia i zachodnia czy centralna.

Ale z jakiej racji, tłumacz tylko tłumaczy moda zrobionego przez kogoś innego, co ma zmieniać dialogi i wymyślać swoje historie? Jakieś drobne korekty jak są błędy to ok ale nie wymyślanie dialogów i fabuły od nowa :)

Co do Rudy Las ja to traktuje jako taki skrót czy "ksywka" nadana temu miejscu. A, że po rosyjsku znaczy to i rudy i czerwony to mnie to nie boli i stosuje zamiennie jaki mam humor. W wiki chyba bardziej oficjalnie będzie wyglądać Czerwony.

Jak w specyficznym modzie jakaś nazwa jest inna niż normalnie jest używana to oczywiście że trzeba jej używać bo dialogi i fabuła ich używa, ale jeśli jest to mod na bazie normalnego stalkera gdzie tłumacz zmienił nazwę tylko dla tego że "on wie lepiej" no to sorry, poza chaosem nic z tego nie wyjdzie dobrego.

Co do lokacji "Mroczny Parów" to nie ma to związku z innymi mapami bo to tyczy się tylko jednej lokacji, bo jeśli mowa o drugiej lokacji nazywa się ona"Martwa Dolina". Dead Valley i Dark Valley... nawet twórcy tak tłumaczyli to, i jak mówiłem przez te wszystkie lata Stalkera nikomu to nie przeszkadzało gdy nagle teraz ktoś z zadka wyciąga "Mroczny Parów", bo co? bo nazwa Mroczna Dolina jest passé? Nie jest zbyt ""wykwintna"" dla tłumacza?

Co do dialogów to oczywiście że tłumacz odpowiada za to jak dialogi są przedstawiane. Nie mówię tu o wielkich zmianach i pisaniu ich od nowa, ale układ zdań, poprawa słów które niezbyt dobrze pasują do reszty po przetłumaczeniu. A jak zobaczyłem "przyp. red." przy rozmowie z jednym stalkerem w jednym modzie to omało nie zdechłem ze śmiechu: PEŁNA IMERSJA! Zwłaszcza że w tym konkretnym miejscu to zupełnie nie było potrzebne... 

 

Trzymając się tematu, w WIKI powinny być informacje ogólnie przyjęte przez graczy jako stałe i nazwy znane i używane, nie widzimisię kilku ludzi co nagle doznali olśnienia.

Bo zaraz się okaże że ktoś znajdzie że to nie tylko można przetłumaczyć na "czerwony" i "rudy" ale też "buraczkowy" i zaczną się krzyki że to BURACZKOWY LAS....

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

28 minut temu, Cartel napisał:

Co do dialogów to oczywiście że tłumacz odpowiada za to jak dialogi są przedstawiane. Nie mówię tu o wielkich zmianach i pisaniu ich od nowa, ale układ zdań, poprawa słów które niezbyt dobrze pasują do reszty po przetłumaczeniu.

Czyli w sumie tu się zgadzamy.

Cytat

A jak zobaczyłem "przyp. red." przy rozmowie z jednym stalkerem w jednym modzie to omało nie zdechłem ze śmiechu: PEŁNA IMERSJA! Zwłaszcza że w tym konkretnym miejscu to zupełnie nie było potrzebne...

Ciężko się odnieść jak nie wiadomo o co chodzi. No ale jak nawet rozmowa była z dupy, to wcale nie powiedziane, że wersja wymyślona totalnie przez tłumacza byłaby super. Mógł też, że tak powiem tego nie wyłapać albo nie zwrócić uwagi lub uznać że to nic takiego, jego np od tej rozmowy zęby nie bolały tak jak ciebie. Bywa.

Cytat

Bo zaraz się okaże że ktoś znajdzie że to nie tylko można przetłumaczyć na "czerwony" i "rudy" ale też "buraczkowy" i zaczną się krzyki że to BURACZKOWY LAS....

Nie popadajmy w przesadę :D

No i w sumie jak się popatrzy na zdjęcia to mi się od razu z rudym albo z zardzewiałym kojarzy.

A chyba tak ogólnie czerwony po rosyjsku to raczej "krasnyj" a nie "ryży" bo to się chyba jednak odnosi do rudego więc tak ostatecznie co do tej oficjalnej nazwy Czerwony to nie jestem pewien.

Ale mnie to ani ziębi ani parzy.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

10 minutes ago, Cartel said:

Trzymając się tematu, w WIKI powinny być informacje ogólnie przyjęte przez graczy jako stałe i nazwy znane i używane, nie widzimisię kilku ludzi co nagle doznali olśnienia.

Słusznie. Nb. zajrzałem do tej WIKI, i dowiedziałem się wielu interesujących rzeczy, np. że Jezioro Jantar "znajduje się nad Jantarem", a Fabryka Rostok "znajduje się w lokacji Darkscape" - to tylko dwa przykłady. W związku z tym kwestia nazwy lasu (Czerwony czy Rudy) nie jest chyba najważniejszym problemem tej skarbnicy wiedzy...

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Są 2 lokacje o podobnych nazwach - Тёмная Лощина - Mroczny Parów, i Тёмная долина - Dolina Mroku. Лощина - może być tłumaczona różnie - dolina, wąwóz, jar, parów. Sądzę, że nazwy są odpowiednie i różniące się między sobą. 

41 minut temu, Cartel napisał:

A jak zobaczyłem "przyp. red." przy rozmowie z jednym stalkerem w jednym modzie to omało nie zdechłem ze śmiechu: PEŁNA IMERSJA! Zwłaszcza że w tym konkretnym miejscu to zupełnie nie było potrzebne...

Tłumacz też człowiek. Mógł być po kielichu, lub mieć zwyczajnie gorszy dzień. Wszystkie tłumaczenia naszej ekipy poddawane są testom. Jeżeli testerzy "przepuścili" jakiś tekst, to pewnie nie było tak tragicznie.

@Cartel, możesz podać z jakiego moda jest ten tekst przy którym "o mało nie zdechłeś ze śmiechu"? Albo przytocz ten tekst - pośmiejemy się wszyscy:)

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie Mroczny Parów brzmi nieciekawie, a jego definicja nie odpowiada lokacji w Stalkerze. W LA jest to przetłumaczone jako "Mroczny Wąwóz" co znacznie lepiej brzmi i odpowiada krajobrazowi lokacji: "Wąwóz – rodzaj głębokiej, suchej doliny okresowo odwadnianej, która cechuje się stromymi, urwistymi zboczami oraz płaskim dnem."

Co do Czerwonego Lasu to czerwony las. Nigdy mi na myśl nie przyszło żeby na to powiedzieć "Rudy las", a jak w jakimś modzie tak było od razu to zmieniałem. (gamedata/configs/text/localization/st_levels.xml, czasami występuje w innych plikach)

 

13 minut temu, vidkunsen napisał:

Więc zamiast Limańsk mówmy/piszmy - Kijów - Browarski Prospekt. okolice stacji Czernichowska.

Co? Nie wiedziałem że Kijów leży tak blisko elektrowni jądrowej w Czarnobylu. No chyba że Zona jest tak ogromna:

https://www.google.pl/search?q=odległość+kijów+czarnobyl&oq=odległość+kijów+czarnobylć&oq=odległość+kijów+czarnobyl

https://www.google.pl/search?ei=LfnEWvmdMsrJwAKm_KqoCQ&q=odległość+kijów+prypeć&oq=odległość+kijów+prypec

Edytowane przez EGZOdaw
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A ja mam takie pytanie. Czy zasady podane w tym temacie

dalej obowiązują tłumaczy, czy też jest to zapomniana pieśń przeszłości?

Bo jeżeli obowiązują, to sprawa jest jasna - trzeba się trzymać pewnego szablonu i nazewnictwa. Natomiast jeżeli jest to już nieaktualne, to mamy "wolną amerykankę" i każdy tłumaczy jak chce. Zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku powyższa dyskusja nie ma sensu.

Chyba że ... jest jakaś "trzecia alternatywa" :063:

 

 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To jest taka dyskusja akademicka, która nie prowadzi donikąd. Z perspektywy tłumaczy, bo to głównie ich sprawa. Załóżmy, że jest mod, w którym występują lokacje: Radar, Czerwony Las - jak pokierować gracza celem przyniesienia skrzynki z lasu? Mają pisać "Czerwony/Rudy/Rdzawy Las ten z Cienia Czarnobyla"? Albo ATP jako zabudowania Kordonu i oddzielna mapa? Trzeba iść na pewne ustępstwa. Byle ujednolicić nazewnictwo i nie wprowadzać zamieszania z róznicami w nazwach własnych każdego przekładu.

Inna sprawa z Agropromem - Medpribor to jego pierwotne miano, ale struktura mapy pozostaje (chyba 1:1, nie pamiętam) identyczna. Jeśli zamysł twórcy był taki, by przechrzcić Agro, to niech będzie przechrzczony - patrz: Oblivion Lost Remake. Mod, który przywraca buildowską atmosferę, a więc buildowskie nazewnictwo jest jak najbardziej uzasadnione.

Kolega @Cartel pisze o przyzwyczajeniu się do nazw. Owszem, większość jest przyzwyczajona też do tego, że w bunkrze na Kordonie siedzi stary sknera Sidorowicz. Czyli nawet, jeśli autor moda postanowił inaczej i posadził tam np. Żabę, to mamy go nazywać po staremu z przyzwyczajenia? Bez jaj. Ja też mówię "Rudy" las na ten spod Limańska. Bo gdybyśmy się chcieli zagłębić jeszcze bardziej w nazewnictwo to doszlibyśmy do tego, że ten las może być nawet Rezerwatem...

Jedyni ludzie w kraju, zajmujący się tłumaczeniem modów do Stalkera skupieni są na tym forum. Jeśli wiki ma zawierać informacje z nich, to powinna konsekwentnie podawać informacje zgodne z tłumaczeniem, bez oglądania się na rosyjskie nazewnictwo - bo wiki jest polska i dla ludzi stąd ma to być jasne. Odrealnione tłumaczenia podstawek proponuję odstawić na boczny tor, bo to było dawno i nieprawda.

Dlatego jeśli tłumacze uznają, że Czerwone jest Rude, a ATP to PZPN, WC, czy cokolwiek innego, ja to kupuję - byle było ujednolicone chyba, że oryginał (znów np. OLR) stanowi inaczej.

W swoich tekstach rozwiązałem to w prosty sposób: Czerwony jest jeden, Rudy jest drugi. Ja przywykłem, każdy może. Z początku myślałem o opisywaniu w inny sposób ("las obok anten", "las na drodze do Limańska" etc), ale skoro tłumaczom przyjęło się takie nazewnictwo, a nie inne, to po co wymyślać koło na nowo?

A co do dziur w wiki... jeśli komuś zależy, to niech poprawia. Jak na moje oko tam jest i tak za duży bajzel, żeby bez wywracania wszystkiego do góry nogami dało się zrobić porządek.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

21 minut temu, Chlebczarow napisał:

A ja mam takie pytanie. Czy zasady podane w tym temacie

dalej obowiązują tłumaczy, czy też jest to zapomniana pieśń przeszłości?

Oczywiście, że te zasady dalej obowiązują. Nasza ekipa (Yellow, metek58 i smox) pilnujemy tego i Słownik jest systematycznie uzupełniany. Widzę jednak, że nie wszystkie samodzielne spolszczenia mają zaznaczone zgodność ze Słownikiem.

Cała ta dyskusja jest moim zdaniem zbędna. Jeżeli ktoś chce, niech tam poprawia w tej  "Polska Wiki Stalkera", ja tam nie zaglądam. Nazwy ustalają tłumacze i tak zostanie. Jak komuś to nie pasuje, to niech gra bez spolszczenia, albo zrobi sobie swoje, lepsze. Tyle.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.