Skocz do zawartości

Gość Diegtiariow

Rekomendowane odpowiedzi

GPeiELq.jpg

Tytuł oryginalny: Тайные Тропы 2 на OGSR Engine
Platforma: Cień Czarnobyla (Repack - wersja samodzielna)
Data premiery: 28.10.2019 r.
Autorzy: antreg, dimos, Erlik, Stalk15, gruber, amik, Ruvin (Tajne Ścieżki 2) | I am Dead (Adaptacja silnika OGSR)
Autorzy spolszczenia: @trurl3, @Yurek | @Szczepan9205 (Adaptacja do wersji z OGSR)
Śr. długość rozgrywki: ok. 25 godzin


OPIS:

  Pokaż ukrytą zawartość

SCREENY:

  Pokaż ukrytą zawartość

VIDEO:

  Pokaż ukrytą zawartość

INSTALACJA:

  Pokaż ukrytą zawartość

LINKI DO POBRANIA:

  Pokaż ukrytą zawartość

Źródło: logo.png.62b0382f26ec1a8689e3ccff1cca986b.png  Logo2021_site.png.1d603075f10eb6d7a4300f627d4274d9.png

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Widziałem to grubo wcześniej ale po przeczytaniu tego* dałem sobie spokój. :biggrin:

  Pokaż ukrytą zawartość

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  W dniu 3.11.2019 o 08:25, vidkunsen napisał(a):

 

  Pokaż ukrytą zawartość

 

Rozwiń  

Bo OGSR to jest przede wszystkim silnik, tutaj celem nie jest dodanie nowych zadań, postaci, lokacji, itemów czy czego tam jeszcze, tylko usprawnienie działania gry i dodania pomniejszych ficzerów.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  W dniu 3.11.2019 o 08:25, vidkunsen napisał(a):

4.Руки меняются в зависимости от того какой костюм надет.

czyli 10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

Rozwiń  

@vidkunsen, tu nie chodzi o odcienie zieleni, tylko tak jak napisał @kamil190 o wygląd rąk. W wielu modach ręce są takie same bez względu jaki pancerz jest założony. Tutaj wygląd rąk jest zależny od pancerza.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 6 miesięcy temu...
  • 6 miesięcy temu...

@Anton Gorodecki Właśnie z tym jest ciekawa sprawa bo pobrałem z ciekawości ten mod bo całkiem spoko wspominam TŚ2 i okazuje się, że to co pobieramy czyli 10GB+patch+ ostatni dostępny patch mają w folderze text polskie pliki tekstowe kwestią jest małe dostosowanie tego wszystkiego do działania bo localization.ltx wskazuje konkretne pliki, które mod ma wczytywać + w text/pol jest plik string_table_includes, który też wskazuje na konkretne pliki i musiałem 3 lub 4, które były podane na liście usunąć z niej ( w rosyjskich i angielskich plikach też ich nie było), pożyczyć kilka z rosyjskiego i angielskiego folderu bo w polskim ich brakowało i dopiero wtedy gra wystartowała.

Ogólnie potrzeba by trochę czasu, żeby to wszystko dostosować, ale lepiej jakby się zajęła tym więcej niż jedna osoba bo trochę roboty jest i jeśli byli by w ogóle zainteresowani grą w tego moda to wtedy zrobić spolszczenie bo. większość rzeczy jest po polsku.

Ale ogólnie przy paru minutach kombinowania da się to po polsku uruchomić tylko trzeba w pierwszej kolejności zmienić linijki w localization, a potem przy próbie uruchomienia gry patrzeć na jakie pliki wskazują błędy i następnie wprowadzić odpowiednie zmiany tj usuwać linijki w string_table_includes.xml lub zapożyczyć kilka plików i wrzucić je do folderu pol.

  • Dodatnia 5
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Postawiłem i uruchomiłem moda. Trzeba przyznać, że prezentuje się graficznie o wiele lepiej, niż poprzednie wersje, nawet te z różnymi dodatkami.

Tak to wygląda na samym początku, o ile ktoś zapomniał.

ss_fred_02-17-21_13-32-23_(dead_city).jpg

A tu daję tylko zrzuty ekranu z różnymi opcjami HUDu.

  Pokaż ukrytą zawartość

Jak do tej pory, a znalazłem się już na CEA u Monolitowców, mod stabilny, bezwylotowy. Jedyny problem jaki mi wyskoczył, to przy zadaniu Leili na odprawienie gangu młodocianych. Musiałem powtórzyć od autosava, bo chyba emisja coś namieszała i był tylko jeden, nierozmowny. Po powtórce już był komplet.

Nasz GB ma od razu udźwig ustawiony na 100kg i chyba "prawie nieśmiertelność", bo równoczesny atak 4 pijawek, 3-4 snorków i kilku dzików, go nie uśmiercił, a nawet sygnalizacja krwawienia się nie pojawiła. Można sprzedać broń i wdzianka w każdym stopniu zużycia innym enpecom. Handlarze już są wybredni, ale tylko na typy broni i wdzianek.

To na tyle wrażeń z początku gry.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Też trochę swego czasu pograłem w ten wynalazek i tak jak pisze @kondotier - graficznie jest dużo lepiej niż w zwykłych TŚ2 czy nawet tych z Autumn Aurora 2, mnie się fakt faktem nie udało dotrzeć do momentu gdzie zostajemy wcieleni do Monolitu, ale do tego momentu gra była płynna i bezproblemowa więc jeśli mod okaże się stabilny to myślę, że byłby wart dostosowania spolszczenia do niego aczkolwiek od razu mówię, że jest sporo do zrobienia - głównie w skryptach jest dużo tekstu, który musiałby być przetłumaczony i jest on po rosyjsku także niestety, ale musiałaby się tu zebrać ekipa dobrze znająca rosyjski ;) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  Jak do tej pory, nie zauważyłem różnic w dialogach. Nie pamiętam tylko, jaka broń występowała w tej wersji TŚ, która jest przetłumaczona. Bo jest możliwe, że zmieniono tylko grafikę. Ale jak są zmiany w typach broni, to tego tłumaczenia nie będzie dużo, ale za to uciążliwego.

Tyle tylko, że jak jest to dołożony jakiś typowy pakiet broni, to może już być u nas jego tłumaczenie.

Kiedy dojadę do końca gry, to może wrzucę spolszczenie i zobaczę jak broń jest wyświetlana. Ksywek i niektórych nazw nie da się sprawdzić na posiadanych zapisach, bo to wymaga nowej gry.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Znaczy jest tak - ja wrzuciłem spolszczenie z TŚ przed rozpoczęciem nowej gry i po rozpoczęciu się okazało, że ksywki są w krzaczkach, nazwy celów (te które można sobie sobie przyciskiem wyświetlić np. "Idź za leśnikiem do jego domu w Lesie" wyświetlają się też w krzaczkach, do tego jak wejdziesz w ekwipunek to statystyki broni, amunicji, kombinezonów są w krzaczkach bo to są nowe rzeczy, mod ma też chyba dynamiczne wiadomości takie jak w OGSR, ale tekst jest inny więc wierz mi - roboty przy tym trochę jest :P Sprawdzałem pliki bo zacząłem sobie powoli grzebać przy wszystkim więc wiem jak sytuacja wygląda, ale w tych skryptach jest tyle grażdanki, że odpuściłem bo jednak rosyjski to nie jest moja mocna strona.

Same pliki tekstowe - te które siedzą w katalogu text pasują i z tym nie będzie problemu bo trzeba dostosować 10 plików ( zmiany są niewielkie bo jest dodane może kilka nowych linijek) - najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać, ale żeby wiedzieć czego szukać no to ja oglądałem serię z tego moda na YouTube i tylko dzięki temu udało mi się znaleźć niektóre rzeczy - głupi przykład - jak najedziesz w ekwipunku na broń lub amunicję to wyświetlają się statystyki podobne jak w Zewie Prypeci i po wrzuceniu spolszczenia są w krzaczkach. Mam na myśli mniej więcej to (większość tych statystyk jest po polsku ze wrzuconym spolszczeniem, ale są też nowe i ich trzeba w skryptach szukać) :

2.jpg

I te napisy (z wrzuconym spolszczeniem nie wiadomo dlaczego są w krzaczkach, a gra powinna je czytać z folderu text, ale czyta z jakiegoś innego miejsca/pliku):

1.jpg

Także... no roboty trochę jest.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 Wierz mi, ja Ci wierzę. Struktura katalogów na OGSR może być inna niż w poprzedniej wersji. Od ostatniego wpisu obejrzałem kilka filmików z TŚ2 i w broni widzę różnice. Np. GB od Leśnika teraz dostaje obrzyna zamiast pompki, więc na pewno tu wystąpią robale. No i u enpeców też była inna broń. A mody czasem robiły takie problemy, że trudno z góry wyrokować, co się przy tłumaczeniu urodzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Ogólnie struktura moda jest podobna tylko silnik OGSR dużo bajerów dodaje i przez to tyle z tym roboty :P Jedynym słowem - podjęcie się polonizacji tego moda to nie jest robota na jedną osobę, bardziej na 2 lub 3 osoby i najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było :) 

Choć z drugiej strony zawsze można się wspomagać YouTubem tak jak ja próbowałem, ale przez to można się też bólu głowy nabawić bo każdy YouTuber nagrywający Stalkera gra po swojemu i nie zawsze kliknie lub najedzie myszką tam gdzie byśmy chcieli i jeśli tego nie zrobi lub nie wyłapiemy tego co nam potrzebne na filmie to się nie dowiemy jakiego tekstu powinniśmy szukać i wtedy cała robota traci trochę sens :P 

 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  W dniu 18.02.2021 o 10:23, Szczepan9205 napisał(a):

najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać

Rozwiń  
  W dniu 18.02.2021 o 10:53, Szczepan9205 napisał(a):

najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było

Rozwiń  

Mordeczko moja kochana, za takie pomysły jak powyżej powinieneś dostać (co najmniej) kilka klapsów na goły tyłek. Ja zrobiłbym to tak:

Ściągasz sobie spolszczenie TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 ORAZ gamedatę (a dokładnie mówiąc folder configs i scripts, ew. textures/ui) TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011.

Po pierwsze primo porównujesz np. WinMergem folder rus z TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011 z folderem rus z TŚ2 OGSR. Mając widoczne zmiany w plikach, możesz zacząć kopiować pasujące linijki lub nawet całe pliki do utworzonego uprzednio folderu pol (kopia rus ze zmianą nazwy) z folderu text TŚ2 OGSR. Następnie należy przetłumaczyć brakujące pliki/linijki.

Po drugie primo czynisz tak samo z pozostałymi plikami ze spolszczenia TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 (porównujesz oryginalne rosyjskie pliki, zastępujesz linijki/pliki polskim tekstem ew. tłumaczysz resztę).

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Dla zainteresowanych tematem spolszczenia mała podpowiedź: na stronie stalker-mods.clan.su jest moim zdaniem jeszcze lepsza wersja TŚ2 OGSR.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Anton Gorodecki No to albo ja źle wytłumaczyłem o co mi chodzi, albo Ty źle mnie zrozumiałeś ( aktualnie mam przed sobą 3 monitory bo naprawiam znajomym 2 komputery i pisząc na forum, grzebię też równocześnie przy tych blaszakach więc możliwe, że nie wyraziłem się zbyt precyzyjnie) ;) 

Same pliki tekstowe to już standardowo - najpierw porównuję w WinMerge, żeby mieć w ogóle pojęcie czy są jakieś zmiany i ile ich jest - zawsze tak robię i dopiero potem robię tak jak opisałeś w pierwszym i drugim primo czyli doklejam nową zawartość, tłumaczę i jak już mam "gotowe" pliki z folderu text to zaczynam ogrywać mod z polskimi plikami i jeśli się pojawią jakieś krzaczki i ów frazy się znajdują w skryptach lub w gameplay to szukam tych fraz i tłumaczę na polski, a następnie wczytuje sobie zapis z przed trafienia na te frazy, żeby sprawdzić czy wszystko się poprawnie wyświetla;) 

  W dniu 18.02.2021 o 12:23, Anton Gorodecki napisał(a):

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Rozwiń  

Właśnie to miałem na myśli pisząc tą dłuższą część, którą zacytowałeś - tylko jak dla mnie bez zagrania w moda nie będziesz wiedzieć co i gdzie się wyświetla, a jak będziesz grać z nałożonymi polskimi plikami tekstowymi no to rosyjski tekst w skryptach lub w plikach z folderu gameplay będzie się wyświetlać w krzaczkach, dlatego napisałem, że najwygodniej było by to tłumaczyć w taki sposób w jaki opisałem, chyba że zna się rosyjski na tyle, żeby grać sobie po rosyjsku cały czas i to co wyświetla się po rosyjsku (a co i tak trzeba by potem tłumaczyć) i jest czytane przez grę z gameplay lub scripts na bieżąco tłumaczyć już na polski no to wtedy sprawa jest jeszcze prostsza :P No bo samo to, że przed ograniem moda się znajdzie jakiś rosyjski tekst w skryptach to za dużo nie da bo nigdy nie ma pewności czy się przetłumaczyło wszystko, dlatego jak dla mnie przynajmniej najwygodniejszą metodą jest wybadanie wszystkiego w trakcie gry, wychwytywanie krzaczków/braków i poprawianie na bieżąco.

Problem w tej wersji jest taki, że to silnik OGSR i duża część tych tekstowych bajerów jest właśnie w skryptach, których w zwykłym TŚ2 czy TŚ2+AA2 nie ma i przez to roboty jest całkiem sporo.

Masz na myśli tą wersję Тайные Тропы 2 + OGSR Engine + графика? Nie da się ukryć, że wygląda całkiem fajnie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 gra w wersję rosyjską przy tłumaczeniu nie jest potrzebna, tak jak napisał @Anton Gorodecki . Tu potrzeba cierpliwości i dokładności w przeszukiwaniu katalogów scripts i gamepley. Trzeba ręcznie wyszukiwać teksty po rosyjsku i tłumaczyć na polski. Czasami w pliku, który ma kilkaset linii do przetłumaczenia jest jedna czy dwie.

Kiedy tłumaczyliśmy różne mody to takie poszukiwania plików z poza katalogu text robił @metek58 albo @smox . A i tak nie raz i nie dwa coś przeoczyli i wychodziło to dopiero w grze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Gatzek No tak, ale grając w tłumaczony mod już po polsku (z przetłumaczonymi na polski plikami z folderu text) gdzie gra będzie czytać jeszcze nie przetłumaczony tekst (w grażdance) z gameplay lub scripts zaowocuje tym, że w grze będą się wyświetlać krzaczki zamiast rosyjskich napisów. No chyba, że nadal jest coś czego się nie nauczyłem i da się grać, że tak powiem z dwoma językami :P?

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie grasz i nie tłumaczysz na bieżąco :) Najpierw tłumaczysz całość, a dopiero później odpalasz grę z nałożoną polonizacją i patrzysz czy czegoś nie pominąłeś (ewentualnie zrzucasz to na beta testerów). Możesz nakładać polonizację na bieżąco i sprawdzać czy gra nie wywali się bo np. zapomniałeś zamknąć string cudzysłowem ( tu nastąpi wylot podczas uruchamiania) albo zagnieździłeś w cudzysłów w cudzysłowiu w wyświetlanym tekście (tu nastąpi wylot podczas wyświetlania tego tekstu).

  • Dzięki! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No to może po prostu wychodzą tu różnice w tym kto jak tłumaczy, ja ogólnie w pierwszej kolejności też najpierw porównuję, ewentualne nowe rzeczy doklejam do polskich plików ( jeśli pracuję z nowszą wersją moda do którego już było spolszczenie zrobione wcześniej) i tłumaczę od razu i jak mam gotowy folder text to zaczynam grać i te rzeczy, których gra nie czyta z text, a które trzeba przetłumaczyć no to jak napotkam je w czasie gry to sobie ją minimalizuję, szukam w plikach, tłumaczę, potem wczytuję zapis z przed napotkania ów frazy i sprawdzam czy tłumaczenie gra jak trzeba.

Może to nie jest idealne podejście, ale też prawda jest taka, że wy siedzicie w tym dużo dłużej ode mnie i tak jak pisałeś - o ile Metkowi i Smoxowi nie sprawiało jakiś wielkich problemów szukanie tekstu po gameplay i w skryptach to ja wolę napotkać już w grze na tekst, który trzeba poszukać w tych katalogach i przetłumaczyć sobie go od razu niż na czuja szukać wszystkiego przed zagraniem w moda, ale może to już po prostu takie moje dziwne podejście :) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.