Skocz do zawartości

Gość Diegtiariow

Rekomendowane odpowiedzi

GPeiELq.jpg

Tytuł oryginalny: Тайные Тропы 2 на OGSR Engine
Platforma: Cień Czarnobyla (Repack - wersja samodzielna)
Data premiery: 28.10.2019 r.
Autorzy: antreg, dimos, Erlik, Stalk15, gruber, amik, Ruvin (Tajne Ścieżki 2) | I am Dead (Adaptacja silnika OGSR)
Autorzy spolszczenia: @trurl3, @Yurek | @Szczepan9205 (Adaptacja do wersji z OGSR)
Śr. długość rozgrywki: ok. 25 godzin


OPIS:

Spoiler

Adaptacja silnika OGSR do znanej modyfikacji Tajne Ścieżki 2. Dzięki temu połączeniu rozszerzono możliwości rozgrywki, przerobiono grafikę i usunięto kilka błędów.

Tajne Ścieżki 2 to modyfikacja opowiadająca alternatywną historię Striełoka przedstawiającą nam to, jak trafił do Zony jeszcze przed znanymi wydarzeniami z Czystego Nieba oraz Cienia Czarnobyla. Nasz bohater wraz ze swoim bratem o pseudonimie Kapitan wybierają się na wycieczkę do Strefy Wykluczenia, jednak zrządzenie losu powoduje, że trafiają na emisję. Striełok po emisji budzi się w autobusie, którym jechał na wycieczkę i zostaje uratowany przez Leśnika, ale przy okazji dowiaduje się, że jego brat zaginął, a wydarzenia, które pamięta miały miejsce w 2010 roku. W tym momencie rozpoczyna się pełna przygód podróż Striełoka po Zonie...


Zmiany w adaptacji: 

  • zmieniona pogoda, a także emisje (w tym celu wykorzystano inne modyfikacje - DSH / OGSR),
  • poprawiona warstwa wizualna moda, a także stabilność i optymalizacja, dzięki przeniesieniu na silnik 64-bitowy,
  • odnowiony arsenał broni,
  • zmiany w inwentarzu,
  • zmiana wyglądu rąk w zależności od założonego kombinezonu,
  • szybkie sloty przedmiotów (podobnie jak w Zewie Prypeci). 
  • dwa tryby latarki,
  • szybkie zapisy po otrzymaniu/wykonaniu misji,
  • wyeliminowanie irytujących błędów,
  • animacje jedzenia, medykamentów, pozyskiwania części mutantów.

Podziękowania: 

Spoiler

Porady dot. gry autorstwa @Szczepan9205:

Spoiler

1. W grze często trzeba będzie przeprowadzać NPC. Żeby logika prowadzenia tych NPC po ich questowej ścieżce zadziałała, należy podążać zaraz za nimi i nie oddalać się od nich na większe odległości.

2. Autor moda raczej nie planuje już nic w nim poprawiać, ale nie naprawił jednego z błędów, więc - jeśli zdobędziemy pastylki do ssania, to nie jemy ich - próba zjedzenia powoduje wylot do pulpitu z powodu błędu animacji.

3. Autor zmienił delikatnie położenie ciał i plecaków, w których znajdziemy części instrukcji do Miniguna dla mechanika Potapowa (udało mi się zebrać wszystkie, więc poniżej zamieszczam listę, ponieważ miejsca podane w poradniku do Tajnych Ścieżek 2 są częściowo nieaktualne):

  • Prypeć - w tym samym miejscu, gdzie w oryginalnym TŚ2 - na dachu między budynkami hotelu przy zwłokach,
  • Radar - niedaleko rozbitego śmigłowca, zwłoki leżą za kamieniem (widać kropkę na minimapie),
  • Jantar - w tunelach pod fabryką - widać kropkę zwłok na minimapie, ale nie jest to to samo miejsce, co w zwykłej wersji TŚ2, więc trzeba patrzeć uważnie na minimapę, by znaleźć ciało w tunelach,
  • Wysypisko - w tym samym miejscu, gdzie w oryginalnej wersji TŚ2,
  • Kordon - w plecaku obok posterunku wojskowego (między betonowymi płytami a zardzewiałą kabiną),
  • X-18 - zwłoki w pomieszczeniu, gdzie w Cieniu Czarnobyla spotykaliśmy Nibyolbrzyma, leżą za zielonymi skrzyniami,
  • Podziemia Agropromu - zwłoki przy wyjściu z Podziemi, za pomieszczeniem, gdzie w Cieniu Czarnobyla spotykaliśmy Kontrolera.

4. Mod do łatwych nie należy i szczególnie na początku gry występują sytuacje, w których zdarza się często ginąć, warto więc zbierać artefakty i inwestować w coraz lepsze kombinezony - im lepszy kombinezon, tym mutantom i NPC ciężej będzie nas zabić.

5. Przy pierwszej wizycie w Dolinie Mroku (bodajże po pierwszej rozmowie z Woroninem lub po rozmowie z Kapitanem Sobolewem) sprawdzamy, czy pojawił nam się Pietrenko, ponieważ może się zdarzyć, że jego postać się nie zespawnuje (a będzie później potrzebna do oddania kilku zadań).

6. Podobnie jak w oryginalnych TŚ2 - warto często zapisywać grę, ponieważ w jej trakcie kilka razy zostajemy obrabowani ze sprzętu i nie zawsze mod oddaje nam wszystkie rzeczy, które przy sobie mieliśmy przed rabunkiem - w takim przypadku przed napadem warto schować gdzieś swoje rzeczy i wrócić po nie później.

 

SCREENY:

Spoiler

ss_user_10-18-22_03-24-46_l03_agroprom.jpg  ss_user_10-23-22_02-04-26_l12_stancia.jpg

PVVRK80.jpg  15g9CBv.jpg  aHCB6OZ.jpg

Lhv08dX.jpg  7XkKJP4.jpg  ss_user_07-21-22_09-57-33_l12_stancia_2.jpg

VIDEO:

Spoiler

Prezentacja moda na kanale HugTV 

 

INSTALACJA:

Spoiler

Mod jest w formie Repack - nie wymaga oryginalnej wersji gry!

  1. Należy się upewnić, że instalujecie mod na 64-bitową wersję Windows. Mod jest obsługiwany przez Windows 7 lub nowszy. 

  2. Instalacja biblioteki Microsoft Visual C++ 2017, DirectX i OpenAL (jeśli jeszcze nie są zainstalowane). Całość można znaleźć tutaj.

  3. Pobrane archiwum wypakowujemy w dowolnym miejscu. 

  4. Dodajemy poprawki. 

  5. Aby mieć pewność, że spolszczenie i mod będą działać jak należy nie warto potencjalnych nowych łatek wrzucać na moda, którego zainstalowaliśmy jakiś czas temu (mogą wystąpić błędy) - lepiej skopiować sobie gdzieś zapisy i plik user.ltx (żeby zachować ustawienia graficzne, dźwięku itd.), usunąć moda i postawić go od nowa, następnie wrzucić najnowszy patch i spolszczenie, aczkolwiek tak jak wspominałem - autor nie przewiduje kolejnych łatek.

Metoda instalacji spolszczenia jest bardzo prosta:

1. Zawartość pobranego archiwum wypakowujemy do dowolnego folderu. 

2. Zawartość wypakowanego archiwum ze spolszczeniem (czyli folder gamedata) umieszczamy w głównym katalogu gry i jeśli Windows poprosi o zgodę na zamianę plików to zgadzamy się na zamianę i gotowe.

W razie napotkanych błędów: 

Spoiler

Zapis, w którym wystąpił wylot (_appdata_/savegames), a także log i dump (_appdata_/logs). Z autorem modyfikacji można skontaktować się na forum AMK-Team.

Usunięcie kołysania broni:

Spoiler

W parametrach broni dodajemy: 

;базовая дисперсия
fire_dispersion_base = 0.065 ;угол (в градусах) базовой дисперсии оружия (оружия зажатого в тисках)
disp_rate = 1.75

;отдача
cam_dispersion = 0.0001
cam_step_angle_horz = 0.5
cam_dispersion_inc = 0.0001
cam_dispertion_frac = 0.8
cam_max_angle = 0.5
cam_max_angle_horz = 0.5

 

LINKI DO POBRANIA:

Spoiler

Mod + Patch z dn. 24.04.2021 r.:

Spolszczenie:

Spolszczenie zostało dostosowane do moda + patcha z dn. 24.04.2021 r. - autor nie przewiduje kolejnych łatek, ale gdyby się pojawiły, to postaram się w miarę możliwości zaktualizować do nich spolszczenie. W razie czego po wejściu na GoogleDrive i Yandex przy plikach są podane daty, w jakich autor wrzucał pliki ~ @Szczepan9205

Źródło: logo.png.62b0382f26ec1a8689e3ccff1cca986b.png  Logo2021_site.png.1d603075f10eb6d7a4300f627d4274d9.png

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Widziałem to grubo wcześniej ale po przeczytaniu tego* dałem sobie spokój. :biggrin:

Spoiler

4.Руки меняются в зависимости от того какой костюм надет.

czyli 10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 godziny temu, vidkunsen napisał:

 

  Ukryj zawartość

10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

 

Bo OGSR to jest przede wszystkim silnik, tutaj celem nie jest dodanie nowych zadań, postaci, lokacji, itemów czy czego tam jeszcze, tylko usprawnienie działania gry i dodania pomniejszych ficzerów.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 godziny temu, vidkunsen napisał:

4.Руки меняются в зависимости от того какой костюм надет.

czyli 10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

@vidkunsen, tu nie chodzi o odcienie zieleni, tylko tak jak napisał @kamil190 o wygląd rąk. W wielu modach ręce są takie same bez względu jaki pancerz jest założony. Tutaj wygląd rąk jest zależny od pancerza.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 6 miesięcy temu...
  • 6 miesięcy temu...

@Anton Gorodecki Właśnie z tym jest ciekawa sprawa bo pobrałem z ciekawości ten mod bo całkiem spoko wspominam TŚ2 i okazuje się, że to co pobieramy czyli 10GB+patch+ ostatni dostępny patch mają w folderze text polskie pliki tekstowe kwestią jest małe dostosowanie tego wszystkiego do działania bo localization.ltx wskazuje konkretne pliki, które mod ma wczytywać + w text/pol jest plik string_table_includes, który też wskazuje na konkretne pliki i musiałem 3 lub 4, które były podane na liście usunąć z niej ( w rosyjskich i angielskich plikach też ich nie było), pożyczyć kilka z rosyjskiego i angielskiego folderu bo w polskim ich brakowało i dopiero wtedy gra wystartowała.

Ogólnie potrzeba by trochę czasu, żeby to wszystko dostosować, ale lepiej jakby się zajęła tym więcej niż jedna osoba bo trochę roboty jest i jeśli byli by w ogóle zainteresowani grą w tego moda to wtedy zrobić spolszczenie bo. większość rzeczy jest po polsku.

Ale ogólnie przy paru minutach kombinowania da się to po polsku uruchomić tylko trzeba w pierwszej kolejności zmienić linijki w localization, a potem przy próbie uruchomienia gry patrzeć na jakie pliki wskazują błędy i następnie wprowadzić odpowiednie zmiany tj usuwać linijki w string_table_includes.xml lub zapożyczyć kilka plików i wrzucić je do folderu pol.

  • Dodatnia 5
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Postawiłem i uruchomiłem moda. Trzeba przyznać, że prezentuje się graficznie o wiele lepiej, niż poprzednie wersje, nawet te z różnymi dodatkami.

Tak to wygląda na samym początku, o ile ktoś zapomniał.

ss_fred_02-17-21_13-32-23_(dead_city).jpg

A tu daję tylko zrzuty ekranu z różnymi opcjami HUDu.

Spoiler

ss_fred_02-17-21_13-38-36_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_20-34-37_(dead_city).jpg

ss_fred_02-17-21_14-17-48_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_14-18-22_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_14-22-35_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_17-03-19_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_13-38-02_(dead_city).jpg

Jak do tej pory, a znalazłem się już na CEA u Monolitowców, mod stabilny, bezwylotowy. Jedyny problem jaki mi wyskoczył, to przy zadaniu Leili na odprawienie gangu młodocianych. Musiałem powtórzyć od autosava, bo chyba emisja coś namieszała i był tylko jeden, nierozmowny. Po powtórce już był komplet.

Nasz GB ma od razu udźwig ustawiony na 100kg i chyba "prawie nieśmiertelność", bo równoczesny atak 4 pijawek, 3-4 snorków i kilku dzików, go nie uśmiercił, a nawet sygnalizacja krwawienia się nie pojawiła. Można sprzedać broń i wdzianka w każdym stopniu zużycia innym enpecom. Handlarze już są wybredni, ale tylko na typy broni i wdzianek.

To na tyle wrażeń z początku gry.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Też trochę swego czasu pograłem w ten wynalazek i tak jak pisze @kondotier - graficznie jest dużo lepiej niż w zwykłych TŚ2 czy nawet tych z Autumn Aurora 2, mnie się fakt faktem nie udało dotrzeć do momentu gdzie zostajemy wcieleni do Monolitu, ale do tego momentu gra była płynna i bezproblemowa więc jeśli mod okaże się stabilny to myślę, że byłby wart dostosowania spolszczenia do niego aczkolwiek od razu mówię, że jest sporo do zrobienia - głównie w skryptach jest dużo tekstu, który musiałby być przetłumaczony i jest on po rosyjsku także niestety, ale musiałaby się tu zebrać ekipa dobrze znająca rosyjski ;) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205  Jak do tej pory, nie zauważyłem różnic w dialogach. Nie pamiętam tylko, jaka broń występowała w tej wersji TŚ, która jest przetłumaczona. Bo jest możliwe, że zmieniono tylko grafikę. Ale jak są zmiany w typach broni, to tego tłumaczenia nie będzie dużo, ale za to uciążliwego.

Tyle tylko, że jak jest to dołożony jakiś typowy pakiet broni, to może już być u nas jego tłumaczenie.

Kiedy dojadę do końca gry, to może wrzucę spolszczenie i zobaczę jak broń jest wyświetlana. Ksywek i niektórych nazw nie da się sprawdzić na posiadanych zapisach, bo to wymaga nowej gry.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Znaczy jest tak - ja wrzuciłem spolszczenie z TŚ przed rozpoczęciem nowej gry i po rozpoczęciu się okazało, że ksywki są w krzaczkach, nazwy celów (te które można sobie sobie przyciskiem wyświetlić np. "Idź za leśnikiem do jego domu w Lesie" wyświetlają się też w krzaczkach, do tego jak wejdziesz w ekwipunek to statystyki broni, amunicji, kombinezonów są w krzaczkach bo to są nowe rzeczy, mod ma też chyba dynamiczne wiadomości takie jak w OGSR, ale tekst jest inny więc wierz mi - roboty przy tym trochę jest :P Sprawdzałem pliki bo zacząłem sobie powoli grzebać przy wszystkim więc wiem jak sytuacja wygląda, ale w tych skryptach jest tyle grażdanki, że odpuściłem bo jednak rosyjski to nie jest moja mocna strona.

Same pliki tekstowe - te które siedzą w katalogu text pasują i z tym nie będzie problemu bo trzeba dostosować 10 plików ( zmiany są niewielkie bo jest dodane może kilka nowych linijek) - najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać, ale żeby wiedzieć czego szukać no to ja oglądałem serię z tego moda na YouTube i tylko dzięki temu udało mi się znaleźć niektóre rzeczy - głupi przykład - jak najedziesz w ekwipunku na broń lub amunicję to wyświetlają się statystyki podobne jak w Zewie Prypeci i po wrzuceniu spolszczenia są w krzaczkach. Mam na myśli mniej więcej to (większość tych statystyk jest po polsku ze wrzuconym spolszczeniem, ale są też nowe i ich trzeba w skryptach szukać) :

2.jpg

I te napisy (z wrzuconym spolszczeniem nie wiadomo dlaczego są w krzaczkach, a gra powinna je czytać z folderu text, ale czyta z jakiegoś innego miejsca/pliku):

1.jpg

Także... no roboty trochę jest.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 Wierz mi, ja Ci wierzę. Struktura katalogów na OGSR może być inna niż w poprzedniej wersji. Od ostatniego wpisu obejrzałem kilka filmików z TŚ2 i w broni widzę różnice. Np. GB od Leśnika teraz dostaje obrzyna zamiast pompki, więc na pewno tu wystąpią robale. No i u enpeców też była inna broń. A mody czasem robiły takie problemy, że trudno z góry wyrokować, co się przy tłumaczeniu urodzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kondotier Ogólnie struktura moda jest podobna tylko silnik OGSR dużo bajerów dodaje i przez to tyle z tym roboty :P Jedynym słowem - podjęcie się polonizacji tego moda to nie jest robota na jedną osobę, bardziej na 2 lub 3 osoby i najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było :) 

Choć z drugiej strony zawsze można się wspomagać YouTubem tak jak ja próbowałem, ale przez to można się też bólu głowy nabawić bo każdy YouTuber nagrywający Stalkera gra po swojemu i nie zawsze kliknie lub najedzie myszką tam gdzie byśmy chcieli i jeśli tego nie zrobi lub nie wyłapiemy tego co nam potrzebne na filmie to się nie dowiemy jakiego tekstu powinniśmy szukać i wtedy cała robota traci trochę sens :P 

 

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 godziny temu, Szczepan9205 napisał:

najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać

1 godzinę temu, Szczepan9205 napisał:

najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było

Mordeczko moja kochana, za takie pomysły jak powyżej powinieneś dostać (co najmniej) kilka klapsów na goły tyłek. Ja zrobiłbym to tak:

Ściągasz sobie spolszczenie TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 ORAZ gamedatę (a dokładnie mówiąc folder configs i scripts, ew. textures/ui) TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011.

Po pierwsze primo porównujesz np. WinMergem folder rus z TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011 z folderem rus z TŚ2 OGSR. Mając widoczne zmiany w plikach, możesz zacząć kopiować pasujące linijki lub nawet całe pliki do utworzonego uprzednio folderu pol (kopia rus ze zmianą nazwy) z folderu text TŚ2 OGSR. Następnie należy przetłumaczyć brakujące pliki/linijki.

Po drugie primo czynisz tak samo z pozostałymi plikami ze spolszczenia TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 (porównujesz oryginalne rosyjskie pliki, zastępujesz linijki/pliki polskim tekstem ew. tłumaczysz resztę).

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Dla zainteresowanych tematem spolszczenia mała podpowiedź: na stronie stalker-mods.clan.su jest moim zdaniem jeszcze lepsza wersja TŚ2 OGSR.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Anton Gorodecki No to albo ja źle wytłumaczyłem o co mi chodzi, albo Ty źle mnie zrozumiałeś ( aktualnie mam przed sobą 3 monitory bo naprawiam znajomym 2 komputery i pisząc na forum, grzebię też równocześnie przy tych blaszakach więc możliwe, że nie wyraziłem się zbyt precyzyjnie) ;) 

Same pliki tekstowe to już standardowo - najpierw porównuję w WinMerge, żeby mieć w ogóle pojęcie czy są jakieś zmiany i ile ich jest - zawsze tak robię i dopiero potem robię tak jak opisałeś w pierwszym i drugim primo czyli doklejam nową zawartość, tłumaczę i jak już mam "gotowe" pliki z folderu text to zaczynam ogrywać mod z polskimi plikami i jeśli się pojawią jakieś krzaczki i ów frazy się znajdują w skryptach lub w gameplay to szukam tych fraz i tłumaczę na polski, a następnie wczytuje sobie zapis z przed trafienia na te frazy, żeby sprawdzić czy wszystko się poprawnie wyświetla;) 

39 minut temu, Anton Gorodecki napisał:

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Właśnie to miałem na myśli pisząc tą dłuższą część, którą zacytowałeś - tylko jak dla mnie bez zagrania w moda nie będziesz wiedzieć co i gdzie się wyświetla, a jak będziesz grać z nałożonymi polskimi plikami tekstowymi no to rosyjski tekst w skryptach lub w plikach z folderu gameplay będzie się wyświetlać w krzaczkach, dlatego napisałem, że najwygodniej było by to tłumaczyć w taki sposób w jaki opisałem, chyba że zna się rosyjski na tyle, żeby grać sobie po rosyjsku cały czas i to co wyświetla się po rosyjsku (a co i tak trzeba by potem tłumaczyć) i jest czytane przez grę z gameplay lub scripts na bieżąco tłumaczyć już na polski no to wtedy sprawa jest jeszcze prostsza :P No bo samo to, że przed ograniem moda się znajdzie jakiś rosyjski tekst w skryptach to za dużo nie da bo nigdy nie ma pewności czy się przetłumaczyło wszystko, dlatego jak dla mnie przynajmniej najwygodniejszą metodą jest wybadanie wszystkiego w trakcie gry, wychwytywanie krzaczków/braków i poprawianie na bieżąco.

Problem w tej wersji jest taki, że to silnik OGSR i duża część tych tekstowych bajerów jest właśnie w skryptach, których w zwykłym TŚ2 czy TŚ2+AA2 nie ma i przez to roboty jest całkiem sporo.

Masz na myśli tą wersję Тайные Тропы 2 + OGSR Engine + графика? Nie da się ukryć, że wygląda całkiem fajnie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Szczepan9205 gra w wersję rosyjską przy tłumaczeniu nie jest potrzebna, tak jak napisał @Anton Gorodecki . Tu potrzeba cierpliwości i dokładności w przeszukiwaniu katalogów scripts i gamepley. Trzeba ręcznie wyszukiwać teksty po rosyjsku i tłumaczyć na polski. Czasami w pliku, który ma kilkaset linii do przetłumaczenia jest jedna czy dwie.

Kiedy tłumaczyliśmy różne mody to takie poszukiwania plików z poza katalogu text robił @metek58 albo @smox . A i tak nie raz i nie dwa coś przeoczyli i wychodziło to dopiero w grze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Gatzek No tak, ale grając w tłumaczony mod już po polsku (z przetłumaczonymi na polski plikami z folderu text) gdzie gra będzie czytać jeszcze nie przetłumaczony tekst (w grażdance) z gameplay lub scripts zaowocuje tym, że w grze będą się wyświetlać krzaczki zamiast rosyjskich napisów. No chyba, że nadal jest coś czego się nie nauczyłem i da się grać, że tak powiem z dwoma językami :P?

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie grasz i nie tłumaczysz na bieżąco :) Najpierw tłumaczysz całość, a dopiero później odpalasz grę z nałożoną polonizacją i patrzysz czy czegoś nie pominąłeś (ewentualnie zrzucasz to na beta testerów). Możesz nakładać polonizację na bieżąco i sprawdzać czy gra nie wywali się bo np. zapomniałeś zamknąć string cudzysłowem ( tu nastąpi wylot podczas uruchamiania) albo zagnieździłeś w cudzysłów w cudzysłowiu w wyświetlanym tekście (tu nastąpi wylot podczas wyświetlania tego tekstu).

  • Dzięki! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No to może po prostu wychodzą tu różnice w tym kto jak tłumaczy, ja ogólnie w pierwszej kolejności też najpierw porównuję, ewentualne nowe rzeczy doklejam do polskich plików ( jeśli pracuję z nowszą wersją moda do którego już było spolszczenie zrobione wcześniej) i tłumaczę od razu i jak mam gotowy folder text to zaczynam grać i te rzeczy, których gra nie czyta z text, a które trzeba przetłumaczyć no to jak napotkam je w czasie gry to sobie ją minimalizuję, szukam w plikach, tłumaczę, potem wczytuję zapis z przed napotkania ów frazy i sprawdzam czy tłumaczenie gra jak trzeba.

Może to nie jest idealne podejście, ale też prawda jest taka, że wy siedzicie w tym dużo dłużej ode mnie i tak jak pisałeś - o ile Metkowi i Smoxowi nie sprawiało jakiś wielkich problemów szukanie tekstu po gameplay i w skryptach to ja wolę napotkać już w grze na tekst, który trzeba poszukać w tych katalogach i przetłumaczyć sobie go od razu niż na czuja szukać wszystkiego przed zagraniem w moda, ale może to już po prostu takie moje dziwne podejście :) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.