Jump to content

Tajne Ścieżki 2 na silniku OGSR Engine x64


Recommended Posts

38825f4300d7.jpg

Nazwa: Тайные Тропы 2 на OGSR Engine
Twórca: I am Dead
Platforma: Cień Czarnobyla
Data premiery: 28.10.2019r.
Autor spolszczenia:
 

OPIS:

Spoiler

Mod został adaptowany pod silnik OGSR dla rozszerzenia możliwości rozgrywki, ulepszenia grafiki i usunięcia błędów oryginalnego moda.

 

Zmiany:

Spoiler

1. Została zamieniona stara pogoda (w tym emisja) na pogodę z modów DSH/OGSR.
2. Zamieniono cały arsenał broni na lepszy.
3. Zmieniony inwentarz GG.
4. Ręce zmieniają się w zależności od tego, jaka zbroja jest założona.
5. Szybkie sloty dla przedmiotów (podobnie jak w ZP).
6. Latarka ma 2 tryby świecenia (daleko, blisko)
7. Szybkie zapisy po otrzymaniu/wykonania misji.
8. Usunięcie wylotów.

PS. W planach nie było zmienianie za bardzo moda. Po prostu chciano dać mu "drugi oddech/życie".

 

Podziękowania:

Spoiler

Podziękowania dla twórców legendarnego moda: @antreg, @dimos, @Garry_Galler, @Stalk15, @gruber, @amik, @Ruvin.

Twórców silnika OGSR Engine: @KRodin, @dsh, @lordmuzer i pozostałych, których prace zostały użyte.

Także podziękowania dla @naxac za jego prace i podpowiedzi.

Podziękowania dla testera @chelovek1703.

 

 

 

SCREENY:

Spoiler

maxresdefault.jpgcbf1bf4b7967.pngb8204b6ca91d.png

 

WIDEO:

Spoiler
data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAPABAP///wAAACH5BAEKAAAALAAAAAABAAEAAAICRAEAOw==

 

 

INSTALACJA:

Spoiler
  1. Upewnij się, że instalujecie mod na 64-bitową wersję Windows! Wspierany Windows 7 i wyżej.
  2. Zainstaluj biblioteki Microsoft Visual C++ 2017, DirectX i OpenAL (jeśli jeszcze nie są zainstalowane). Wszystko potrzebne można znaleźć tutaj.
  3. Wyciągnij zawartość archiwum z główną cześcią w dowolne, wygodne miejsce.
  4. Wyciągnij zawartość archiwum z patchem w folder gamedata ze zgodą na zamianę plików.

 

Wideo z instalacją od Top Secret: 

Spoiler

 

 

Co zrobić jeśli wystąpił wylot?:

Spoiler

Zapis w którym wystąpił wylot (znajduje się w folderze _appdata_/savegames), a także log i dump (znajdują się w folderze _appdata_/logs) zapakowujecie w archiwum, wrzucacie na hosting plików lub chmurę. Link do pobrania wykładacie do tematu, który znajduje się na AMK-TEAM z opisem problemu (co robiliście, itd.) lub wykładacie autorowi tematu na AMK-TEAM (czyli I am Dead) w prywatnej wiadomości też z opisem problemu.

 

Jeśli chcecie usunąć kołysanie broni:

Spoiler

W parametrach broni, wstawcie:

;базовая дисперсия
fire_dispersion_base = 0.065 ;угол (в градусах) базовой дисперсии оружия (оружия зажатого в тисках)
disp_rate = 1.75

;отдача
cam_dispersion = 0.0001
cam_step_angle_horz = 0.5
cam_dispersion_inc = 0.0001
cam_dispertion_frac = 0.8
cam_max_angle = 0.5
cam_max_angle_horz = 0.5

Podziękowania dla DARKLORD za ten sposób

 

 

 

LINKI DO POBRANIA:

Spoiler

Nie trzeba podstawki Cienia Czarnobyla!

GŁÓWNA CZĘŚĆ:

 

  • Główna część z letnią roślinnością od adm-ral: [KLIK]

 

 

  • Dodatkowe oprogramowanie (Microsoft Visual C++ 2017, DirectX i OpenAL) - [KLIK]

 

ŹRÓDŁA:

amk-team.ru

ap-pro.ru

  • Like 3
  • Dodatnia 7
Link to post
Share on other sites

Widziałem to grubo wcześniej ale po przeczytaniu tego* dałem sobie spokój. :biggrin:

Spoiler

4.Руки меняются в зависимости от того какой костюм надет.

czyli 10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

 

Link to post
Share on other sites
2 godziny temu, vidkunsen napisał:

 

  Ukryj zawartość

10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

 

Bo OGSR to jest przede wszystkim silnik, tutaj celem nie jest dodanie nowych zadań, postaci, lokacji, itemów czy czego tam jeszcze, tylko usprawnienie działania gry i dodania pomniejszych ficzerów.

  • Dodatnia 2
Link to post
Share on other sites
3 godziny temu, vidkunsen napisał:

4.Руки меняются в зависимости от того какой костюм надет.

czyli 10 000 odcieni zieleni a nowych kwestów czy innych konkretnych urozmaiceń brak.

@vidkunsen, tu nie chodzi o odcienie zieleni, tylko tak jak napisał @kamil190 o wygląd rąk. W wielu modach ręce są takie same bez względu jaki pancerz jest założony. Tutaj wygląd rąk jest zależny od pancerza.

  • Dodatnia 4
Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...
  • 6 months later...

@Anton Gorodecki Właśnie z tym jest ciekawa sprawa bo pobrałem z ciekawości ten mod bo całkiem spoko wspominam TŚ2 i okazuje się, że to co pobieramy czyli 10GB+patch+ ostatni dostępny patch mają w folderze text polskie pliki tekstowe kwestią jest małe dostosowanie tego wszystkiego do działania bo localization.ltx wskazuje konkretne pliki, które mod ma wczytywać + w text/pol jest plik string_table_includes, który też wskazuje na konkretne pliki i musiałem 3 lub 4, które były podane na liście usunąć z niej ( w rosyjskich i angielskich plikach też ich nie było), pożyczyć kilka z rosyjskiego i angielskiego folderu bo w polskim ich brakowało i dopiero wtedy gra wystartowała.

Ogólnie potrzeba by trochę czasu, żeby to wszystko dostosować, ale lepiej jakby się zajęła tym więcej niż jedna osoba bo trochę roboty jest i jeśli byli by w ogóle zainteresowani grą w tego moda to wtedy zrobić spolszczenie bo. większość rzeczy jest po polsku.

Ale ogólnie przy paru minutach kombinowania da się to po polsku uruchomić tylko trzeba w pierwszej kolejności zmienić linijki w localization, a potem przy próbie uruchomienia gry patrzeć na jakie pliki wskazują błędy i następnie wprowadzić odpowiednie zmiany tj usuwać linijki w string_table_includes.xml lub zapożyczyć kilka plików i wrzucić je do folderu pol.

  • Dodatnia 5
Link to post
Share on other sites

Postawiłem i uruchomiłem moda. Trzeba przyznać, że prezentuje się graficznie o wiele lepiej, niż poprzednie wersje, nawet te z różnymi dodatkami.

Tak to wygląda na samym początku, o ile ktoś zapomniał.

ss_fred_02-17-21_13-32-23_(dead_city).jpg

A tu daję tylko zrzuty ekranu z różnymi opcjami HUDu.

Spoiler

ss_fred_02-17-21_13-38-36_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_20-34-37_(dead_city).jpg

ss_fred_02-17-21_14-17-48_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_14-18-22_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_14-22-35_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_17-03-19_(aver).jpg

ss_fred_02-17-21_13-38-02_(dead_city).jpg

Jak do tej pory, a znalazłem się już na CEA u Monolitowców, mod stabilny, bezwylotowy. Jedyny problem jaki mi wyskoczył, to przy zadaniu Leili na odprawienie gangu młodocianych. Musiałem powtórzyć od autosava, bo chyba emisja coś namieszała i był tylko jeden, nierozmowny. Po powtórce już był komplet.

Nasz GB ma od razu udźwig ustawiony na 100kg i chyba "prawie nieśmiertelność", bo równoczesny atak 4 pijawek, 3-4 snorków i kilku dzików, go nie uśmiercił, a nawet sygnalizacja krwawienia się nie pojawiła. Można sprzedać broń i wdzianka w każdym stopniu zużycia innym enpecom. Handlarze już są wybredni, ale tylko na typy broni i wdzianek.

To na tyle wrażeń z początku gry.

  • Dodatnia 4
Link to post
Share on other sites

Też trochę swego czasu pograłem w ten wynalazek i tak jak pisze @kondotier - graficznie jest dużo lepiej niż w zwykłych TŚ2 czy nawet tych z Autumn Aurora 2, mnie się fakt faktem nie udało dotrzeć do momentu gdzie zostajemy wcieleni do Monolitu, ale do tego momentu gra była płynna i bezproblemowa więc jeśli mod okaże się stabilny to myślę, że byłby wart dostosowania spolszczenia do niego aczkolwiek od razu mówię, że jest sporo do zrobienia - głównie w skryptach jest dużo tekstu, który musiałby być przetłumaczony i jest on po rosyjsku także niestety, ale musiałaby się tu zebrać ekipa dobrze znająca rosyjski ;) 

Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205  Jak do tej pory, nie zauważyłem różnic w dialogach. Nie pamiętam tylko, jaka broń występowała w tej wersji TŚ, która jest przetłumaczona. Bo jest możliwe, że zmieniono tylko grafikę. Ale jak są zmiany w typach broni, to tego tłumaczenia nie będzie dużo, ale za to uciążliwego.

Tyle tylko, że jak jest to dołożony jakiś typowy pakiet broni, to może już być u nas jego tłumaczenie.

Kiedy dojadę do końca gry, to może wrzucę spolszczenie i zobaczę jak broń jest wyświetlana. Ksywek i niektórych nazw nie da się sprawdzić na posiadanych zapisach, bo to wymaga nowej gry.

Link to post
Share on other sites

Znaczy jest tak - ja wrzuciłem spolszczenie z TŚ przed rozpoczęciem nowej gry i po rozpoczęciu się okazało, że ksywki są w krzaczkach, nazwy celów (te które można sobie sobie przyciskiem wyświetlić np. "Idź za leśnikiem do jego domu w Lesie" wyświetlają się też w krzaczkach, do tego jak wejdziesz w ekwipunek to statystyki broni, amunicji, kombinezonów są w krzaczkach bo to są nowe rzeczy, mod ma też chyba dynamiczne wiadomości takie jak w OGSR, ale tekst jest inny więc wierz mi - roboty przy tym trochę jest :P Sprawdzałem pliki bo zacząłem sobie powoli grzebać przy wszystkim więc wiem jak sytuacja wygląda, ale w tych skryptach jest tyle grażdanki, że odpuściłem bo jednak rosyjski to nie jest moja mocna strona.

Same pliki tekstowe - te które siedzą w katalogu text pasują i z tym nie będzie problemu bo trzeba dostosować 10 plików ( zmiany są niewielkie bo jest dodane może kilka nowych linijek) - najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać, ale żeby wiedzieć czego szukać no to ja oglądałem serię z tego moda na YouTube i tylko dzięki temu udało mi się znaleźć niektóre rzeczy - głupi przykład - jak najedziesz w ekwipunku na broń lub amunicję to wyświetlają się statystyki podobne jak w Zewie Prypeci i po wrzuceniu spolszczenia są w krzaczkach. Mam na myśli mniej więcej to (większość tych statystyk jest po polsku ze wrzuconym spolszczeniem, ale są też nowe i ich trzeba w skryptach szukać) :

2.jpg

I te napisy (z wrzuconym spolszczeniem nie wiadomo dlaczego są w krzaczkach, a gra powinna je czytać z folderu text, ale czyta z jakiegoś innego miejsca/pliku):

1.jpg

Także... no roboty trochę jest.

  • Dodatnia 1
Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205 Wierz mi, ja Ci wierzę. Struktura katalogów na OGSR może być inna niż w poprzedniej wersji. Od ostatniego wpisu obejrzałem kilka filmików z TŚ2 i w broni widzę różnice. Np. GB od Leśnika teraz dostaje obrzyna zamiast pompki, więc na pewno tu wystąpią robale. No i u enpeców też była inna broń. A mody czasem robiły takie problemy, że trudno z góry wyrokować, co się przy tłumaczeniu urodzi.

Link to post
Share on other sites

@kondotier Ogólnie struktura moda jest podobna tylko silnik OGSR dużo bajerów dodaje i przez to tyle z tym roboty :P Jedynym słowem - podjęcie się polonizacji tego moda to nie jest robota na jedną osobę, bardziej na 2 lub 3 osoby i najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było :) 

Choć z drugiej strony zawsze można się wspomagać YouTubem tak jak ja próbowałem, ale przez to można się też bólu głowy nabawić bo każdy YouTuber nagrywający Stalkera gra po swojemu i nie zawsze kliknie lub najedzie myszką tam gdzie byśmy chcieli i jeśli tego nie zrobi lub nie wyłapiemy tego co nam potrzebne na filmie to się nie dowiemy jakiego tekstu powinniśmy szukać i wtedy cała robota traci trochę sens :P 

 

  • Dodatnia 1
Link to post
Share on other sites
2 godziny temu, Szczepan9205 napisał:

najwięcej tekstu do tłumaczenia jest w gamedata/scripts i żeby to potłumaczyć no to trzeba by przechodzić moda z wrzuconym spolszczeniem z TŚ2 i na bieżąco szukać wszystkiego w skryptach i poprawiać

1 godzinę temu, Szczepan9205 napisał:

najlepiej jeśli ktoś się podejmie to żeby jedna osoba przechodziła mod po rosyjsku, a druga równolegle z nałożonym spolszczeniem i wtedy ta z polskimi plikami powinna robić zrzuty ekranu z każdym miejscem gdzie występują krzaczki, podsyłać je tej osobie, która gra po rosyjsku, żeby ów osoba mogła zrobić zrzut ekranu w tej samej sytuacji, ale z rosyjskimi napisami i wtedy można na podstawie konkretnego rosyjskiego tekstu szukać danych fraz i je tłumaczyć - inaczej ciężko by było

Mordeczko moja kochana, za takie pomysły jak powyżej powinieneś dostać (co najmniej) kilka klapsów na goły tyłek. Ja zrobiłbym to tak:

Ściągasz sobie spolszczenie TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 ORAZ gamedatę (a dokładnie mówiąc folder configs i scripts, ew. textures/ui) TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011.

Po pierwsze primo porównujesz np. WinMergem folder rus z TŚ 2 Final Update z fiksem 12.07.2011 z folderem rus z TŚ2 OGSR. Mając widoczne zmiany w plikach, możesz zacząć kopiować pasujące linijki lub nawet całe pliki do utworzonego uprzednio folderu pol (kopia rus ze zmianą nazwy) z folderu text TŚ2 OGSR. Następnie należy przetłumaczyć brakujące pliki/linijki.

Po drugie primo czynisz tak samo z pozostałymi plikami ze spolszczenia TŚ 2 Final Update z fiksem 11.04.12 (porównujesz oryginalne rosyjskie pliki, zastępujesz linijki/pliki polskim tekstem ew. tłumaczysz resztę).

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Dla zainteresowanych tematem spolszczenia mała podpowiedź: na stronie stalker-mods.clan.su jest moim zdaniem jeszcze lepsza wersja TŚ2 OGSR.

  • Dodatnia 2
Link to post
Share on other sites

@Anton Gorodecki No to albo ja źle wytłumaczyłem o co mi chodzi, albo Ty źle mnie zrozumiałeś ( aktualnie mam przed sobą 3 monitory bo naprawiam znajomym 2 komputery i pisząc na forum, grzebię też równocześnie przy tych blaszakach więc możliwe, że nie wyraziłem się zbyt precyzyjnie) ;) 

Same pliki tekstowe to już standardowo - najpierw porównuję w WinMerge, żeby mieć w ogóle pojęcie czy są jakieś zmiany i ile ich jest - zawsze tak robię i dopiero potem robię tak jak opisałeś w pierwszym i drugim primo czyli doklejam nową zawartość, tłumaczę i jak już mam "gotowe" pliki z folderu text to zaczynam ogrywać mod z polskimi plikami i jeśli się pojawią jakieś krzaczki i ów frazy się znajdują w skryptach lub w gameplay to szukam tych fraz i tłumaczę na polski, a następnie wczytuje sobie zapis z przed trafienia na te frazy, żeby sprawdzić czy wszystko się poprawnie wyświetla;) 

39 minut temu, Anton Gorodecki napisał:

I po trzecie primo ultimo - po tych wszystkich grach i zabawach trzeba niestety przeszukać resztę plików (szczególnie folder gameplay i scripts) na obecność rosyjskiego tekstu wyświetlanego w informacjach czy dialogach. 

Właśnie to miałem na myśli pisząc tą dłuższą część, którą zacytowałeś - tylko jak dla mnie bez zagrania w moda nie będziesz wiedzieć co i gdzie się wyświetla, a jak będziesz grać z nałożonymi polskimi plikami tekstowymi no to rosyjski tekst w skryptach lub w plikach z folderu gameplay będzie się wyświetlać w krzaczkach, dlatego napisałem, że najwygodniej było by to tłumaczyć w taki sposób w jaki opisałem, chyba że zna się rosyjski na tyle, żeby grać sobie po rosyjsku cały czas i to co wyświetla się po rosyjsku (a co i tak trzeba by potem tłumaczyć) i jest czytane przez grę z gameplay lub scripts na bieżąco tłumaczyć już na polski no to wtedy sprawa jest jeszcze prostsza :P No bo samo to, że przed ograniem moda się znajdzie jakiś rosyjski tekst w skryptach to za dużo nie da bo nigdy nie ma pewności czy się przetłumaczyło wszystko, dlatego jak dla mnie przynajmniej najwygodniejszą metodą jest wybadanie wszystkiego w trakcie gry, wychwytywanie krzaczków/braków i poprawianie na bieżąco.

Problem w tej wersji jest taki, że to silnik OGSR i duża część tych tekstowych bajerów jest właśnie w skryptach, których w zwykłym TŚ2 czy TŚ2+AA2 nie ma i przez to roboty jest całkiem sporo.

Masz na myśli tą wersję Тайные Тропы 2 + OGSR Engine + графика? Nie da się ukryć, że wygląda całkiem fajnie.

Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205 gra w wersję rosyjską przy tłumaczeniu nie jest potrzebna, tak jak napisał @Anton Gorodecki . Tu potrzeba cierpliwości i dokładności w przeszukiwaniu katalogów scripts i gamepley. Trzeba ręcznie wyszukiwać teksty po rosyjsku i tłumaczyć na polski. Czasami w pliku, który ma kilkaset linii do przetłumaczenia jest jedna czy dwie.

Kiedy tłumaczyliśmy różne mody to takie poszukiwania plików z poza katalogu text robił @metek58 albo @smox . A i tak nie raz i nie dwa coś przeoczyli i wychodziło to dopiero w grze.

Link to post
Share on other sites

@Gatzek No tak, ale grając w tłumaczony mod już po polsku (z przetłumaczonymi na polski plikami z folderu text) gdzie gra będzie czytać jeszcze nie przetłumaczony tekst (w grażdance) z gameplay lub scripts zaowocuje tym, że w grze będą się wyświetlać krzaczki zamiast rosyjskich napisów. No chyba, że nadal jest coś czego się nie nauczyłem i da się grać, że tak powiem z dwoma językami :P?

  • Dodatnia 1
Link to post
Share on other sites

Nie grasz i nie tłumaczysz na bieżąco :) Najpierw tłumaczysz całość, a dopiero później odpalasz grę z nałożoną polonizacją i patrzysz czy czegoś nie pominąłeś (ewentualnie zrzucasz to na beta testerów). Możesz nakładać polonizację na bieżąco i sprawdzać czy gra nie wywali się bo np. zapomniałeś zamknąć string cudzysłowem ( tu nastąpi wylot podczas uruchamiania) albo zagnieździłeś w cudzysłów w cudzysłowiu w wyświetlanym tekście (tu nastąpi wylot podczas wyświetlania tego tekstu).

  • Dzięki ! 1
Link to post
Share on other sites

No to może po prostu wychodzą tu różnice w tym kto jak tłumaczy, ja ogólnie w pierwszej kolejności też najpierw porównuję, ewentualne nowe rzeczy doklejam do polskich plików ( jeśli pracuję z nowszą wersją moda do którego już było spolszczenie zrobione wcześniej) i tłumaczę od razu i jak mam gotowy folder text to zaczynam grać i te rzeczy, których gra nie czyta z text, a które trzeba przetłumaczyć no to jak napotkam je w czasie gry to sobie ją minimalizuję, szukam w plikach, tłumaczę, potem wczytuję zapis z przed napotkania ów frazy i sprawdzam czy tłumaczenie gra jak trzeba.

Może to nie jest idealne podejście, ale też prawda jest taka, że wy siedzicie w tym dużo dłużej ode mnie i tak jak pisałeś - o ile Metkowi i Smoxowi nie sprawiało jakiś wielkich problemów szukanie tekstu po gameplay i w skryptach to ja wolę napotkać już w grze na tekst, który trzeba poszukać w tych katalogach i przetłumaczyć sobie go od razu niż na czuja szukać wszystkiego przed zagraniem w moda, ale może to już po prostu takie moje dziwne podejście :) 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Discord
Comunity