Skocz do zawartości

Historia Tłumaczy


Agrael

Rekomendowane odpowiedzi

historia_tlumaczy.png


Forum StalkerTeam istnieje już ponad 10 lat. I choć pierwsza gra z serii ukazała się dopiero w 2007 roku, to niemal natychmiast zaczęły pojawiać się pierwsze modyfikacje. Jednak prawdziwy przełom miał nastąpić 2 lata później. To właśnie wtedy narodziła się Narodnaja Soljanka, a wraz z nią tłumacze, którzy w znacznym stopniu przyczynili się do stworzenia nowego miejsca dla polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R-a. Poznajcie historię ludzi, którzy przez dekadę zajmują się tłumaczeniem modyfikacji. To im należy się szczególne wyróżnienie.


POCZĄTEK:
1061981984_.jpg.409a7f3cd0ba929754ce39ac85c12572.jpg

Prace nad polonizacją moda Narodnaja Soljanka rozpoczęły się w 2009 roku z inicjatywy @trurl3, jeszcze w tym samym czasie kiedy autor go rozwijał. Spolszczenie trwało 3 lata, a sam @trurl3 brał czynny udział w rozbudowie naszej strony (więcej o historii naszego forum dowiecie się Tutaj). W połowie 2010 do dalszych prac postanowił dołączyć @Yurek. Dwaj tłumacze byli wspierani przez @portals oraz @malakas, którzy starali się eliminować częste błędy techniczne pierwszych wersji moda. Ostatecznie prace zostały zakończone w pierwszym kwartale 2011 roku, a samo spolszczenie będzie wykorzystywane przez innych tłumaczy do przyszłych wersji Narodnaja Soljanka.

Cofnijmy się ponownie do roku 2009, kiedy to miejsce miała premiera jednego z najpopularniejszych modów do Cienia Czarnobyla pt. Zew Monolitu. Oczywiście przykuło to uwagę @trurl3, który od razu rozpoczął prace nad nowym projektem, a niespełna rok później mogliśmy się cieszyć nową polonizacją.

Wspomniany Zew Monolitu po pewnym czasie ewoluował i przeistoczył się w Tajne Ścieżki 2 - niezwykle rozbudowaną i pełną nowych innowacji w rozgrywce modyfikację. Spolszczenie dostosował @trurl3, @Yurek, @kobal z nieocenioną pomocą @scigacz1975.

Nasze forum zaczęli odwiedzać kolejni tłumacze. Do @trurl3 oraz @Yurek dołączył wspomniany wyżej @kobal. Wspólnymi siłami przetłumaczyli kolejną modyfikację oraz jej następne wersje na platformie Cienia Czarnobyla - Lost World.

W przyszłości @kobal, wykorzystując pierwsze spolszczenie Narodnaja Soljanka, w pojedynkę przetłumaczy i dostosuje polonizację do przyszłych wersji tego legendarnego tytułu (Narodnaja Soljanka 2016 oraz OP-2/2.1).


NAGŁY ROZWÓJ:
1056483015__.jpg.cd6ddca780e9d135a5a02d5ed9dd14b5.jpg


W tym momencie następuje prawdziwy przełom. W 2011 roku na forum rejestruje się @smox, @metek58, a niespełna pół roku później @kondotier. W 2013 do ekipy dołączyła pierwsza tłumaczka - @yellow.

Ich początki również nie należały do najprostszych, ale z każdym wydanym spolszczeniem pojawiała się nowa wiedza i bogate doświadczenie, które ostatecznie przyczyniły się do stworzenia niezliczonej ilości polonizacji.

Wspólnymi siłami przetłumaczyli takie tytuły jak Reborn: Duplikaty v.7.63 Odmienne Światy czy jedną z najbardziej wyjątkowych modyfikacji - Złota Kula ze wsparciem @Gatzek.


EKSPANSJA:
2120781944__.jpg.2c651d8dea32984ba665f0bc636420da.jpg


O naszym forum dowiedział się praktycznie każdy fan uniwersum S.T.A.L.K.E.R.-a. Kwestią czasu było pojawienie się nowych tłumaczy. Niektórzy z nich dopiero po pewnym czasie zaczęli angażować się w prace nad polonizacjami.

 

@Trikster 
Zadebiutował w 2013 roku, kończąc jednocześnie pracę nad popularnym Misery. Niebawem zainteresuje się Lost Alpha - jednym z najbardziej znanych modów. Wspomógł również innych tłumaczy przy Oblivion Lost Remake.


@Anton Gorodecki
Charakteryzuje go niezwykła skrupulatność. Jego pierwszą przetłumaczoną modyfikacją był Oblivion Lost 3.1. To właśnie jemu zawdzięczamy Call of Chernobyl w polskiej wersji językowej, Legend Returns czy NLC 7 3.0, nad którym prace trwały rok.


@gawron
Postanowił spróbować swoich sił jako tłumacz w 2014 roku, biorąc ''na warsztat" wczesną wersję modyfikacji Przestrzenna Anomalia. Ostatecznie udało mu się przetłumaczyć wiele znanych nam tytułów: NPŚ: W Pajęczynie Kłamstw, Dead Air czy Left To Die. Pomimo upływu lat, wciąż pracuje nad nowymi projektami.


@Szczepan9205 
Młody i ambitny tłumacz, którego specjalnością jest język angielski. Swój debiut zaliczył podczas tłumaczenia Zewu Czystego Nieba. Następnie zaczął dostosowywać spolszczenia do znanych nam tytułów: OGSRSGM 2.2 + Gunslinger Mod. Brał również czynny udział przy niezwykle ambitnym projekcje spolonizowania Anomaly 1.5, a obecnie jest zaangażowany w tłumaczenie kolejnych produkcji. 


@Voldi i Ekipa 
Prace nad spolszczeniem wspomnianego Anomaly zainicjował @Voldi. Był koordynatorem i głównym pomysłodawcą projektu. Ostatecznie polska wersja moda ujrzała światło dzienne po prawie trzech miesiącach ciężkich prac. Do ekipy należał: @Hunter0, @Pietia Chudy, @Szczepan9205, @Gizbarus.

• @Meta
Tłumaczka, której zawdzięczamy wysokiej jakości spolszczenie dość unikatowej modyfikacji na silniku Zewu Prypeci - Alone in Windstorm. Obecnie jest zaangażowana w rozwoju naszej strony, aczkolwiek postanowiła nie składać broni i w niedalekiej przyszłości wypuści kolejne spolszczenia. 

• @mrozek
Na StalkerTeam pojawił się razem ze spolszczeniem dodatku do Anomaly. Następnie przetłumaczył fabularnego moda pt. Zagubiona Dusza oraz dostosował spolszczenia do dwóch wersji Ostatniego Stalkera.



SAMOTNE WILKI:
552498167_.jpg.9b3324138708edcf487f1472c83da6c2.jpg


Od czasu do czasu na naszym forum pojawiają się tłumacze, którzy samotnie i na własną rękę podejmują się pracy nad danym spolszczeniem. Z tego względu nie można zapomnieć o ich osiągnięciach.

 

@qwert
Mało znany tłumacz. Jest odpowiedzialny za spolszczenie Krwawy Zachód 2.0 oraz Spectrum Project: Droga we Mgle. Polska wersja drugiego tytułu po pewnym czasie doczekała się wielu poprawek z inicjatywy @smox Aktualnie @qwert nie uczestniczy w życiu forum od 2014 roku.

 

@Junx
Znany w polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R.-a modder. Dostosował spolszczenie do Call of Misery na platformie Zewu Czarnobyla.

 

@ZapomnialemLoginu
Użytkownik, któremu zawdzięczamy polską wersję Road To The North na bazie Call of Misery.

 

@DaimeneX
Jako pierwszy zaangażował się w spolszczenie Gunslinger Mod. Nieco później pojawiła się adaptacja polonizacji wykorzystująca część jego pracy pod Misery 2.2.1 + Gunslinger dzięki @Szczepan9205.

 

@MaklerR
Autor polonizacji kolejnego dodatku do Call of Chernobyl Outfit Addon 1.4.4.


CIEKAWOSTKI:
169536617__.jpg.beb6e227a16783251eace1df86f5875c.jpg


- W 2015 roku @Trikster i @Plaargath z pomocą @kondotier postanowili wykonać własne spolszczenie S.T.A.L.K.E.R.: Zew Prypeci, efektem czego otrzymaliśmy zupełnie nową jakość gry dzięki zmienionym, bardziej realistycznym dialogom, ulepszonym opisom broni i zamkniętym napisom.

- Znani nam tłumacze @smox, @metek58 od dawna pracują nad spolszczeniami do serii gier Gothic. Aktualnie są zaangażowani w pewien ambitny projekt, który wymaga przetłumaczenia około 29 tysięcy linii tekstu.


6UL67XUV7ho.jpg.cc89202c9ad6796c3c24005524520cb4.jpg


Dzięki nieocenionej pracy wszystkich tłumaczy powstała niezliczona ilość spolszczeń. To własne w dużej mierze one przyczyniły się do gwałtownego rozwoju naszego forum i całej polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R.-a. 

Obecnie S.T.A.L.K.E.R.TEAM jest istną kopalnią wiedzy o modyfikacjach, za co serdecznie dziękujemy wszystkim Tłumaczom!

 

  • Super 13
  • Dodatnia 9
  • Dzięki! 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Agrael przypiął/eła ten temat

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.