Agrael Posted November 10, 2020 Report Share Posted November 10, 2020 Forum StalkerTeam istnieje już ponad 10 lat. I choć pierwsza gra z serii ukazała się dopiero w 2007 roku, to niemal natychmiast zaczęły pojawiać się pierwsze modyfikacje. Jednak prawdziwy przełom miał nastąpić 2 lata później. To właśnie wtedy narodziła się Narodnaja Soljanka, a wraz z nią tłumacze, którzy w znacznym stopniu przyczynili się do stworzenia nowego miejsca dla polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R-a. Poznajcie historię ludzi, którzy przez dekadę zajmują się tłumaczeniem modyfikacji. To im należy się szczególne wyróżnienie. POCZĄTEK: Prace nad polonizacją moda Narodnaja Soljanka rozpoczęły się w 2009 roku z inicjatywy @trurl3, jeszcze w tym samym czasie kiedy autor go rozwijał. Spolszczenie trwało 3 lata, a sam @trurl3 brał czynny udział w rozbudowie naszej strony (więcej o historii naszego forum dowiecie się Tutaj). W połowie 2010 do dalszych prac postanowił dołączyć @Yurek. Dwaj tłumacze byli wspierani przez @portals oraz @malakas, którzy starali się eliminować częste błędy techniczne pierwszych wersji moda. Ostatecznie prace zostały zakończone w pierwszym kwartale 2011 roku, a samo spolszczenie będzie wykorzystywane przez innych tłumaczy do przyszłych wersji Narodnaja Soljanka. Cofnijmy się ponownie do roku 2009, kiedy to miejsce miała premiera jednego z najpopularniejszych modów do Cienia Czarnobyla pt. Zew Monolitu. Oczywiście przykuło to uwagę @trurl3, który od razu rozpoczął prace nad nowym projektem, a niespełna rok później mogliśmy się cieszyć nową polonizacją. Wspomniany Zew Monolitu po pewnym czasie ewoluował i przeistoczył się w Tajne Ścieżki 2 - niezwykle rozbudowaną i pełną nowych innowacji w rozgrywce modyfikację. Spolszczenie dostosował @trurl3, @Yurek, @kobal z nieocenioną pomocą @scigacz1975. Nasze forum zaczęli odwiedzać kolejni tłumacze. Do @trurl3 oraz @Yurek dołączył wspomniany wyżej @kobal. Wspólnymi siłami przetłumaczyli kolejną modyfikację oraz jej następne wersje na platformie Cienia Czarnobyla - Lost World. W przyszłości @kobal, wykorzystując pierwsze spolszczenie Narodnaja Soljanka, w pojedynkę przetłumaczy i dostosuje polonizację do przyszłych wersji tego legendarnego tytułu (Narodnaja Soljanka 2016 oraz OP-2/2.1). NAGŁY ROZWÓJ: W tym momencie następuje prawdziwy przełom. W 2011 roku na forum rejestruje się @smox, @metek58, a niespełna pół roku później @kondotier. W 2013 do ekipy dołączyła pierwsza tłumaczka - @yellow. Ich początki również nie należały do najprostszych, ale z każdym wydanym spolszczeniem pojawiała się nowa wiedza i bogate doświadczenie, które ostatecznie przyczyniły się do stworzenia niezliczonej ilości polonizacji. Wspólnymi siłami przetłumaczyli takie tytuły jak Reborn: Duplikaty v.7.63 Odmienne Światy czy jedną z najbardziej wyjątkowych modyfikacji - Złota Kula ze wsparciem @Gatzek. EKSPANSJA: O naszym forum dowiedział się praktycznie każdy fan uniwersum S.T.A.L.K.E.R.-a. Kwestią czasu było pojawienie się nowych tłumaczy. Niektórzy z nich dopiero po pewnym czasie zaczęli angażować się w prace nad polonizacjami. • @Trikster Zadebiutował w 2013 roku, kończąc jednocześnie pracę nad popularnym Misery. Niebawem zainteresuje się Lost Alpha - jednym z najbardziej znanych modów. Wspomógł również innych tłumaczy przy Oblivion Lost Remake. • @Anton Gorodecki Charakteryzuje go niezwykła skrupulatność. Jego pierwszą przetłumaczoną modyfikacją był Oblivion Lost 3.1. To właśnie jemu zawdzięczamy Call of Chernobyl w polskiej wersji językowej, Legend Returns czy NLC 7 3.0, nad którym prace trwały rok. • @gawron Postanowił spróbować swoich sił jako tłumacz w 2014 roku, biorąc ''na warsztat" wczesną wersję modyfikacji Przestrzenna Anomalia. Ostatecznie udało mu się przetłumaczyć wiele znanych nam tytułów: NPŚ: W Pajęczynie Kłamstw, Dead Air czy Left To Die. Podobnie jak @Anton Gorodecki, wciąż pracuje nad nowymi projektami. • @Szczepan9205 Młody i ambitny tłumacz, którego specjalnością jest język angielski. Swój debiut zaliczył podczas tłumaczenia Zewu Czystego Nieba. Następnie zaczął dostosowywać spolszczenia do znanych nam tytułów: OGSR, SGM 2.2 + Gunslinger Mod. Brał również czynny udział przy niezwykle ambitnym projekcje spolonizowania Anomaly 1.5. • @Voldi i Ekipa Prace nad spolszczeniem wspomnianego Anomaly zainicjował @Voldi. Był koordynatorem i głównym pomysłodawcą projektu. Ostatecznie polska wersja moda ujrzała światło dzienne po prawie trzech miesiącach ciężkich prac. Do ekipy należał: @Hunter0, @Pietia Chudy, @Szczepan9205, @Gizbarus. SAMOTNE WILKI: Od czasu do czasu na naszym forum pojawiają się tłumacze, którzy samotnie i na własną rękę podejmują się pracy nad danym spolszczeniem. Z tego względu nie można zapomnieć o ich osiągnięciach. • @qwert Mało znany tłumacz. Jest odpowiedzialny za spolszczenie Krwawy Zachód 2.0 oraz Spectrum Project: Droga we Mgle. Polska wersja drugiego tytułu po pewnym czasie doczekała się wielu poprawek z inicjatywy @smox Aktualnie @qwert nie uczestniczy w życiu forum od 2014 roku. • @Junx Znany w polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R.-a modder. Dostosował spolszczenie do Call of Misery na platformie Zewu Czarnobyla. • @ZapomnialemLoginu Użytkownik, któremu zawdzięczamy polską wersję Road To The North na bazie Call of Misery. • @DaimeneX Jako pierwszy zaangażował się w spolszczenie Gunslinger Mod. Nieco później pojawiła się adaptacja polonizacji wykorzystująca część jego pracy pod Misery 2.2.1 + Gunslinger dzięki @Szczepan9205. @patryg4 Spolszczył nieoficjalny dodatek do Call of Chernobyl pt. Old School Weapon Pack Reload. • @MaklerR Autor polonizacji kolejnego dodatku do Call of Chernobyl - Outfit Addon 1.4.4. CIEKAWOSTKI: - W 2015 roku @Trikster i @Plaargath z pomocą @kondotier postanowili wykonać własne spolszczenie S.T.A.L.K.E.R.: Zew Prypeci, efektem czego otrzymaliśmy zupełnie nową jakość gry dzięki zmienionym, bardziej realistycznym dialogom, ulepszonym opisom broni i zamkniętym napisom. - Znani nam tłumacze @smox, @metek58 od dawna pracują nad spolszczeniami do serii gier Gothic. Aktualnie są zaangażowani w pewien ambitny projekt, który wymaga przetłumaczenia około 29 tysięcy linii tekstu. Dzięki nieocenionej pracy wszystkich tłumaczy powstała niezliczona ilość spolszczeń. To własne w dużej mierze one przyczyniły się do gwałtownego rozwoju naszego forum i całej polskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R.-a. Obecnie StalkerTeam cieszy się elitarnym statusem i jest istną kopalnią wiedzy o modyfikacjach, za co serdecznie dziękujemy wszystkim Tłumaczom! 12 10 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.